C. P. Cavafy: “Ithaka”

Tania Sheko
Tania Sheko

Kövesse

Oct 21, 2017 · 2 min olvassa el a

Peter, s a Hold Bél által Hazel W. Corson, illusztrálta Berthold Tiedemann

ahogy elindult Ithaka
remélem az út egy hosszú,
tele kaland, tele felfedezés.
laistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon — ne félj tőlük:
soha nem fogsz találni ilyen dolgokat az utadon
mindaddig, amíg magasan tartod a gondolataidat,
mindaddig, amíg egy ritka izgalom
felkavarja a szellemedet és a testedet.
Laistrygonians és Cyclops,
wild Poseidon — nem fogsz találkozni velük
hacsak nem hozod őket a lelked belsejében,
hacsak a lelked nem állítja fel őket előtted.
remélem, az út hosszú lesz.
lehet, hogy sok a nyári reggel, amikor,
milyen öröm, milyen öröm,
jön be kikötők látott először;
lehet, hogy hagyja abba a föníciai kereskedelmi állomások
vásárolni finom dolgokat,
gyöngyház és korall, borostyán és ébenfa,
érzéki parfüm minden fajta —
annyi érzéki parfümök, amennyit csak tudsz;
és látogasson el sok egyiptomi városok
gyűjteni tárolja a tudás a tudósok.
tartsa Ithaka mindig a fejedben.
érkezéskor van, amit a rendeltetése.
de ne siess az utazás egyáltalán.
jobb, ha évekig tart,
tehát öreg vagy, mire eléred a szigetet,
gazdag mindazzal, amit az úton nyertél,
nem számítva, hogy Ithaka gazdaggá tesz.
Ithaka adta meg a csodálatos utazás.
nélküle nem indultál volna el.
már nincs mit adni neked.és ha szegénynek találod, Ithaka nem fog becsapni téged.
bölcs, mint lesz, így tele tapasztalattal,
akkor már megértette, mit jelentenek ezek Ithakas.

fordította: Edmund Keeley/Philip Sherrard

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.