Hogyan mutatkozz be japánul-jó hely a japán nyelvtanulás megkezdéséhez

amikor japánul tanulsz, és új barátokat kezdesz, vagy Japánba látogatsz utazás, iskola vagy üzleti tevékenység céljából, számos alkalom lesz, amikor be kell mutatnod magad. A bemutatkozás mindig fontos a jó kapcsolat kialakításában valakivel: barátokkal, társaikkal, diákokkal, munkatársakkal, szomszédokkal stb.

ezért fontos megtanulni olyan dolgokat, mint például a “nevem” japánul, valamint a japán kifejezésekben való bemutatkozás más módjait.

van néhány tipp, amelyet szem előtt kell tartani, amikor Bemutatkozik Japánban, kulturális szempontból. Például általában hivatalos és udvarias japán stílust kell használnia, amikor bemutatkozik, és jobb, ha nem beszél túl sokat magáról, vagy túl sok személyes adatot ad meg azonnal.

készen állsz arra, hogy megtanuld, hogyan mutatkozz be és tanulj japánul velünk? Itt található a gyakorlati kifejezések és tippek listája a japán szavakkal való bemutatkozáshoz.

P. S., további információkat talál arról, hogyan mutatkozhat be a japán üzleti életben az oldalunkon!

Tartalomjegyzék

  1. önmagad azonosítása
  2. neved megadása
  3. életkorod megadása
  4. arról, hogy honnan jöttél
  5. Helyezd magad a társadalomba
  6. személyes adataid megosztása
  7. következtetés: Hogyan JapanesePod101 segítségével többet Japán

jelentkezzen be, hogy töltse le az ingyenes Cheat Sheet - kezdő szókincs japán

Azonosító magát

1 – üdvözlő

Az első dolog, amit csinálsz, amikor a játék találkozás valakivel, mielőtt bemutatná magát, üdvözletet kínál nekik. Van egy üdvözlő szó is, amelyet a japánok használnak a bevezetés bezárásához, amelyet alább megismerünk. Ezek jó módszerek lehetnek arra is, hogyan mutatkozhat be a japán interjúkban.

1. はじめまして。

romanizáció: Hajimemashite.
angol fordítás: örülök, hogy találkoztunk.

amikor először találkozol valakivel, Hajimemashite, vagy” örülök, hogy találkoztunk ” japánul, az első üdvözlő szó. A Hajimemashite azt jelenti, hogy új embert ismerünk, vagy új kapcsolatot kezdünk valakivel. Lényegében ez egy jó módja annak, hogy bemutatkozzon japánul.

Ez a kifejezés formális, és bármilyen alkalomra használható. Egy nagyon hivatalos alkalomra, van egy másik módja annak, hogy” örülök, hogy találkoztunk”, udvariasabban és tisztelettel: Megtiszteltetés, hogy megismerhetem.(O-ai dekite k caitlei desu.). Ne feledje, hogy ez jó kifejezés lehet arra, hogyan mutatkozhat be japán e-mailben.példa:

  • A nevem mariko.
    Hadzsimemásita. Watashi wa Mariko desu.
    örülök, hogy találkoztunk. Mariko vagyok.

Megjegyzés: Watashi wa jelentése japánul “(mint) nekem.”

2. Elintéznéd ezt nekem?

romanizáció: Yoroshiku onegai shimasu.
angol fordítás: kérlek bánj velem jól.

Ez a bevezetés végén használatos, miután befejezte a bemutatkozást. Valójában sok jelentése van, de ebben az esetben azt jelenti, hogy “kérlek, bánj velem jól” vagy “kérlek, légy kedves/kedves velem.”Lehet, hogy ez kínosan hangzik angolul, de ez egy fontos üdvözlő mondat Japánban, hogy kifejezze háláját és alázatosságát, különösen abban a reményben, hogy jó kapcsolatot ápol az illetővel. Egy alkalmi helyzetben, akkor csak mondani Yoroshiku, mint egy rövidített változata.

példa:

  • kérlek, gondoskodnál erről nekem?
    Ky ^ Kara koko de Hatarakimasu Suzuki desu. Yoroshiku onegai shimasu.
    Suzuki vagyok, és ma kezdek itt dolgozni. Kérlek, légy jó hozzám.

Üdvözlet

amikor először köszönti és bemutatja magát, legtöbbször meg kell hajolnia és kezet kell fognia.

A neved megadása

a japán bemutatkozások alapvető eleme a neved kimondása, különösen, amikor arról van szó, hogyan mutatkozhatsz be japánul interjú céljából. Hajimemashite után nagyon gyakori, hogy megadja a nevét, hogy japánul kezdje meg a bevezetést. Van néhány módja annak, hogy japánul mondja ki a nevét.

1-xHamster

romanizáció: Watashi wa Yumi desu.
angol fordítás: én vagyok Yumi.

Ez a leggyakoribb kifejezés, hogy elmondja valakinek a nevét.

  • Watashi = i
  • wa = am / is / are
  • desu = ez egy japán (jutsugo) vagy predikátum udvarias stílusban, amelyet egy mondat végéhez adnak.

2-XHamster

romanizáció: Watashi wa Yumi iimasu-hoz.
angol fordítás: Yumi vagyok.

Ez egy másik tipikus módja annak, hogy a nevét japánul mondja. Szó szerint azt jelenti: “azt mondják, hogy Yumi vagyok.”

  • iimasu = ez egy konjugált formája (iu), ami azt jelenti: “mondani.”
  • To = ez egy japán posztpozíciós részecske, ami ebben az esetben “as” – t jelent.

Ez a kifejezés egy kicsit formálisabbnak hangzik. Annak érdekében, hogy egy hivatalos alkalomra még udvariasabban elmondhassa, mondhatja M. A. shimasu helyett iimasu, amely japánul a “say” tiszteletteljes formája (Keigo).

3-XHamster

romanizáció: Watashi no namae wa Yumi desu.
angol fordítás: A nevem Yumi.

amikor megkérdezik: “Mi a neved?”, válaszolhat ezzel a kifejezéssel.

  • no = of
  • namae = név
  • Watashi no namae = a nevem

nevezzük 4-yuminnak.

  • namae= név
  • Watashi no namae= a nevem
  • namae= név
  • Watashi no namae= a nevem
  • romanizáció: Y.
    angol fordítás: kérem, hívjon y XXL.

    Ha van olyan beceneve vagy adana, amely eltér a valódi nevétől, akkor ezt a kifejezést használhatja a tényleges név bevezetése után.

    • yonde = ez a yobu konjugációja, ami azt jelenti, hogy “hívni.”
    • kudasai = ez egy japán Jutsugo () vagy predikátum udvarias stílusban, ami azt jelenti, hogy “kérem (hívjon)” ebben az esetben.

    életkorának megadása

    nem túl gyakori, hogy életkorát egy olyan személynek adja meg, akivel először találkozik, különösen, ha felnőtt nő vagy. Bizonyos helyzetekben azonban elvárják, hogy bemutassa életkorát vagy születési idejét. Ilyen alkalmakkor, itt van néhány kifejezés arra, hogyan állapíthatja meg életkorát.

    1-btl16 BT

    romanizáció: Watashi wa 16-sai desu.
    angol fordítás: 16 éves vagyok.

    • sai jelentése ” év(ek) régi.”
    • a japán számok, kérjük, látogasson el ide további részletekért.
    • bármilyen Japán számmal mondhatja, hogy “XX éves”, kivéve húszat.
      • a”húsz” a ni-J (japán) szám, de csak akkor olvasható, ha korként van kifejezve.

    2-xia25

    romanizáció: Watashi wa kotoshi 25-Sai ni narimasu.
    angol fordítás: 25 éves leszek ebben az évben.

    • kotoshi az ” ebben az évben.”
    • ni egy japán részecske, amelyet általában a cél vagy az irány jelzésére használnak. Ebben az esetben a változás eredményét jelzi.
    • narimasu egy konjugált formája (Naru), ami azt jelenti, hogy ” válni.”

    3-1990

    romanizáció: Watashi wa 1990-nen umare desu.
    angol fordítás: 1990-ben születtem.

    életkorát a születési év megadásával is kifejezheti. Ez a kifejezés gyakori válasz, amikor megkérdezik, amikor született, olyan helyzetekben, mint például a törvényes életkor megerősítése, amikor cigarettát vagy alkoholt vásárol (Japánban ezek törvényes kora húsz).

    • nen jelentése ” év.”
    • umare “született” főnév formájában.
    • annak érdekében, hogy egy évet kifejezzünk, ellentétben az angol nyelvvel, a japánok az egész számot mondják.
      • például az “1990” Japán számokban “ezerkilencszázkilencven”-et olvas japánul, ami sen Ky (sen Ky)-hjaku (hyaku)-J (J).

    annak megállapítása, hogy honnan származik

    amikor arra gondol, hogyan mutatkozhat be egy japán állásinterjún, különösen meg kell tanulnia, hogyan kell beszélni arról, hogy honnan származik. A különböző régiók különböző jellemzőkkel rendelkeznek. Ez a közös, hogy állapítsa meg, hogy honnan származik a bevezetés Japánban. Ha úgy találja, hogy valaki ugyanabból a városból vagy régióból származik, megkönnyíti az ismerkedést egymással.

    1-xHamster

    romanizáció: Watashi wa t Bctinky Susshin desu.
    angol fordítás: Tokióból származom.

    • shusshin egy főnév szó, amely azt jelenti, hogy “származik” vagy ” származási hely.”
    • Ha egy külföldi személy Japánban, adja meg az országot.

    2-XHamster

    romanizáció: Watashi wa Kanada-jin desu.
    angol fordítás: Kanadai vagyok.

    • a származási ország helyett az állampolgárságát vagy etnikai hovatartozását is megadhatja.
    • jin a nemzetiséget jelöli, ha egy ország nevéhez fűződik.

    3-XHamster

    romanizáció: Watashi wa Caecliansaka ni sunde imasu.
    angol fordítás: Osaka-ban élek.

    • azt is megemlítheti, hogy hol lakik most.
    • a sunde imasu egy konjugált forma nak, – nek ++ (sumu) ami azt jelenti: “(én vagyok) élő.”


    Ha egy másik országból származik, jó bemutatni, hogy melyik országból/régióból származik.

    a társadalomba helyezése

    1 – Az iskola és a szakterület megadása

    1. 私は東京大学に通っています。

    romanizáció: Watashi wa t Bctinky CC Daigaku ni kayotte imasu.
    angol fordítás: A Tokiói egyetemre járok.

    • daigaku az ” egyetem.”
    • a kayotte imasu egy konjugált formája A (Kay) – nak, ami azt jelenti, hogy” (én vagyok) megyek”, amikor egy olyan helyről beszélünk, ahová folyamatosan és ismételten megyünk.
    • Szókincs kapcsolatos iskola:
      – 大学 (Daigaku) — Egyetemi
      – 短期大学 (Tanki daigaku) — Junior college
      – 専門学校 (Senmon gakkō) — szakközépiskola / technikum
      – 高校 (Kōkō) — középiskolai
      – 中学校 (Chūgakkō) — Középső gimnázium
      – 小学校 (Shōgakkō) — Általános iskola

    2. Közgazdaságtant tanulok.

    romanizáció: Watashi wa keizaigaku o manande imasu.
    angol fordítás: tanulok közgazdaságtan.

    • keizai “közgazdaságtan”, a gaku pedig egy témát jelöl.
    • tárgyakhoz kapcsolódó szókincs:
      – 経営 (Keiei) — Üzleti menedzsment
      – 法律 (Hōritsu) — Jogi
      – 生物 (Seibutsu) — Biológia
      – 国際関係 (Kokusai kankei) — a Nemzetközi kapcsolatok
      – 情報技術 (Jōhō gijutsu) — informatika
      – 金融 (Kinyū) — Pénzügy
      – 芸術 (Geijutsu) — Art
      – 心理学 (Shinrigaku) — Pszichológia

    2 – amely A Szakma

    1. 私は看護師です。

    romanizáció: Watashi wa kangoshi desu.
    angol fordítás: nővér vagyok.

    • tegye a szót a foglalkozására, ahol az aláhúzott szó szerepel a példában.
    • Szókincs kapcsolódó foglalkozás:
      – Nővér (Kangoshi) — Nővér
      – Számítógép-programozó (Konpyーtā puroguramā) — Számítógép-programozó
      – Doktor (Isha) — Orvos,
      – Sensei (Mester) Tanár —
      – Értékesítő (Hanbaiin) — Shop személyzet
      –Könyvelő (Kaikeishi) — Könyvelő
      – Sport manager
      — Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      — Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      – Számítógép-programozó
      (Supōtsu insutorakutā) – Sport oktató
      – Fodrász (Biyōshi) – Fodrász

    2. 私は銀行で働いています。

    romanizáció: watashi wa Gink hataraite imasu.
    angol fordítás: dolgozom egy bank.

    Ez egy másik kifejezés, amelyet arra használnak, hogy megemlítsék, hol dolgozik.

    • de jelentése ” at.”
    • hataraite imasu egy konjugált formája a (Hataraku), ami azt jelenti, “(vagyok) dolgozó.”
    • szókincs, amely a munkavégzéshez kapcsolódik:
      – 銀行 (Ginkō) — Bank
      – 会社 (Kaisha) — Vállalat
      – 貿易会社 (Bōekigaisha) — Kereskedelmi vállalat
      – 広告会社 (Kōkokugaisha) — Reklám vállalat
      – 建築事務所 (Kenchiku jimusho) — Építész iroda,
      – アパレル会社 (Aparerugaisha) — Ruházati cikkek/ruházati vállalat
      – ezzel európa harmadik legnagyobb gazdasága (Byōin) — Kórház
      – レストラン (Resutoran) — Étterem
      – デパート (Depāto) — Áruházban

    Japánban, az emberek gyakran mutatkozzanak be azzal, hogy melyik cég dolgoznak, de szintén jó elmagyarázni, hogy mit csinál a munka, mint a szakma.

    6. Személyes adatok megosztása

    1 – információk a családról és a háziállatokról

    Íme néhány információ arról, hogyan mutatkozhat be japánul! Végtére is, a család egy univerzális téma, és olyan fontos.

    1. 私は5人家族です。

    romanizáció: Watashi wa go-nin kazoku desu.
    angol fordítás: van egy család öt tagja.

    gyakori, hogy azt mondják, hogy hány tagja van a családban. Helyezze a családtagjainak számát az aláhúzott go (“öt”) helyére a példamondatban.

    • nin egy számláló szó, amelyet az emberek számlálására használnak, ami azt jelenti, hogy “személy”, és egy szám után van csatolva.
    • kazoku jelentése ” család.”

    2. 私は姉と弟がいます。

    romanizáció: Watashi wa ane to ot cotitto ga imasu.
    angol fordítás: van egy nagy testvérem és egy öccse.

    azt is bemutathatja, hogy hány testvére van. További részletek a családról, kérjük, látogasson el a családba Japánban.

    • ane jelentése ” idősebb nővér.”
    • ot) azt jelenti: “fiatalabb testvér.”
    • az imasu egy konjugált formája (iru), ami udvarias stílusban azt jelenti, hogy “van/vannak”.

    3. 私は犬を飼っています。

    romanizáció: Watashi wa Inu o katte imasu.
    angol fordítás: van egy kutyám.

    • inu jelentése ” kutya.”
    • o egy objektumot jelöl.
    • a katte imasu a (Kau) konjugált formája, ami azt jelenti: “(én vagyok) tartás és felnevelés (állatok).”
    • háziállatokkal kapcsolatos szókincs:
      — kutya (Inu) – kutya
      — hörcsög (Hamusut) – hörcsög
      — kis madár (Kotori) – kis madár(s)
      — kígyó (Hebi) – kígyó
      — nyúl (Usagi) – nyúl
      – Neko (Neko) – macska

    Pet
    a kisállat egy része a kisállat család, ezért kérjük, említsd meg őket!

    2-hobbik leírása

    1. Hobbim a hegymászás.

    romanizáció: Watashi no shumi wa tozan desu.
    angol fordítás: Hobbim a hegymászás.

    mindig jó bemutatni, hogy mit szeretsz csinálni a szabadidődben, hogy az emberek többet tudjanak rólad. Gyakori, hogy Japánban megosztja a hobbijaival kapcsolatos információkat, hacsak nem túl személyes (például politikai vagy vallási tevékenységek).

    • Watashi nem azt jelenti, hogy ” én.”
    • shumi azt jelenti: “hobbi.”
    • hobbival kapcsolatos szókincs:
      —ーー (Tozan) – hegyet Mászik
      —ーー (Eiga kanshō) – filmnézés
      —ーー (Shashin) – Fotózás
      -ーー (Ryokō) – Utazik
      – マンガ (Manga) – Képregény
      – スキー (Skー) – Ski
      – シーフin (Sāfin) – Szörfözés

    2. Jó vagyok a futballban.

    romanizáció: watashi wa sakk AU Tokui desu.
    angol fordítás: jó vagyok a fociban.

    azt is bemutathatja, hogy miben vagy jó. Helyezzen be egy megfelelő szókincs szót a példamondat aláhúzott részébe.

    • tokui egy főnév, amely azt jelenti, hogy “jó.”
    • szókincs kapcsolatos dolgokat te jó:
      – Sport (Supply) — Sport
      – programozás (Puroguramingu) — programozás
      – tervezés (Dezain) — tervezése
      – ének (Utau koto) — éneklés
      – szakács (Ry) — szakács
      – játék hangszerek (Gakki no ens) — játék hangszerek
      – játék (G) — játék

    3 – a kedvenc ételek leírása

    1. Szeretem a rament.

    romanizáció: watashi wa r bcctivmen ga suki desu.
    angol fordítás: szeretem ramen.

    az étel mindig könnyű téma, amelyről beszélni lehet, és bármilyen beszélgetést kibővíthet. Helyezzen be egy megfelelő szókincs szót a példamondat aláhúzott részébe.

    • suki jelentése ” tetszik.”
    • Ga egy objektumot jelöl.
    • az élelmiszerekkel kapcsolatos szókincs:
      — Japán ételek (Nihonshoku) – Japán ételek
      — a Kínai konyha (Chスka ryōri) – Kínai ételek
      — koreai konyha (Kankoku ryōri) – koreai ételek
      — olasz ételek (Itaria ryōri) – olasz ételek
      — francia konyha (Furansu ryōri) – francia ételek
      — Mexikói konyha (Mekishiko ryōri) – Mexikói ételek
      — Yakiniku (Yakiniku) Yakiniku) – Japán GRILL
      — Katsudon (Katsudon) – Disznósültet tál
      — Okonomiyaki (Okonomiyaki) – Japán palacsinta
      — Gyümölcsök (Kudamono) – Gyümölcsök
      — az Édes dolgokat (Amai mono) – Édességek


    az ételről való beszélgetés kibővítheti a beszélgetéseket, és ez egy jó és könnyű téma.

    4-Az SNS (közösségi hálózati szolgáltatás) leírása

    1. 私はインスタグラムを使っています。

    romanizáció: Watashi wa Insutaguramu o tsukatte imasu.
    angol fordítás: Én használ Instagram.

    amikor alkalmi alkalmakkor mutatkozik be, például amikor új barátokat próbál szerezni, megemlítheti SNS-jét, hogy kapcsolatba léphessen velük.

    • o egy objektumot jelöl.
    • tsukatte imasu egy konjugált formája tsukau (), ami azt jelenti, ” (Én vagyok) segítségével.”
    • írja be az SNS nevét, például Facebook, LinkedIn stb., a példamondat aláhúzott részében.

    Ez egy nagyszerű módja annak, hogy bemutatkozzon egy japán barátnak!

    2. Btc123db

    romanizáció: Watashi no y XXL.z.
    angol fordítás: a felhasználónevem sakura123.

    ha japánul mutatod be magad egy barátodnak, és azt akarod, hogy keressék meg az SNS-fiókodat, és barátként vegyenek fel, ez a kifejezés hasznos.

    • y XXL.C) a “user” kifejezés japán változata.”
    • mei jelentése ” név.”
    • helyezze be fiókja nevét a példamondat aláhúzott részébe.

    3.

    romanizáció: watashi wa burogu o kaite imasu.
    angol fordítás: írok egy blogot.

    • o egy objektumot jelöl.
    • kaite imasu egy konjugált formája (kaku), ami azt jelenti: “(én vagyok) írás.”

    következtetés: hogyan JapanesePod101 segítségével többet Japán

    remélem, ez a cikk bemutatkozik magát Japán hasznos, és hogy ez teszi a kommunikációt a japán emberek élvezetesebbé! Remélhetőleg most már láthatja, hogy elengedhetetlen a japán nyelvtanulásban való bemutatkozás ismerete.

    ezek közül a japán üdvözletek közül melyiket találta a leghasznosabbnak? Miért nem gyakorolhatja a japán nyelvű bemutatkozást azáltal, hogy a megjegyzésekben japánul ír egy önbevezető bekezdést? Szeretnénk hallani rólad!

    Ha többet szeretne megtudni japánul, további hasznos tartalmat talál JapanesePod101.com. különféle ingyenes órákat biztosítunk Önnek a japán nyelvtudás javítása érdekében. Például a bemutatkozáshoz szükséges 10 sor hasznos a japán bevezetés hanggal történő gyakorlásához.

    van egy YouTube-csatornánk is: JapanesePod101. Mindig szórakoztató a Japán nyelv megtanulása videók megtekintésével és a tényleges japán kiejtés hallgatásával. És ne felejtsd el, hogy nézd meg a szabad szókincs listák és több blogbejegyzések, mint ez, hogy segítsen betekintést nyerni a japán kultúra és a nyelv!

    tudd, hogy az elszántságod kifizetődik, és mi itt leszünk a nyelvtanulási útod minden lépésénél, támogatással és hasznos eszközökkel!

    jelentkezzen be az ingyenes csaló lap letöltéséhez-kezdő szókincs japán nyelven

    Vélemény, hozzászólás?

    Az e-mail-címet nem tesszük közzé.