előre becsomagolva (a hosszú szöveg miatt)
a”process-eez” származhat a latin u-deklináció ritka többes számú hosszú u “-us” végéből “processus” (ami csak egy intransitív melléknév, amelyet főnévvé alakítanak át). Általában a “kizárólagos gazdasági övezet” esetek csak valami különlegeset jelezhetnek. Végül talán csak javítja az e/i-ss-es végződések hangját.
egyszer megtanultam egy brit egyetemi üzleti angol tanártól, hogy a process-eez-nek igaza van, régen. Amikor egy ideje használtam, egy angol anyanyelvű amerikai nem szerette, és utána használta a process-es-t. Ezért szántam egy kis időt erre.
intransitív “processus”
a Latin “processus” egyaránt lehet tranzitív és intransitív, szinte bármit jelenthet egyfajta passzív mozgás innen oda és fordítva. Mellékesen megjegyzem, számomra kissé úgy tűnik, mint az angol “kérem”rugalmassága. A Latin “processus” férfias melléknév is lehet, ami valószínűleg még a Latin anyanyelvű számára is zavaró volt. De mi a jelentése angolul, amikor “folyamatokról”beszélünk? Nyilvánvalóan intranzitív, és a tagmondatot újfajta, ha “intranzitív” főnévnek tekintik. Németül “Vorgaenge” – nek neveznéd, amely tisztán önmagáért áll, a “vorgehen” ige nem utal semmilyen lehetséges tárgyra ebben a főnévben. Lehet “tovább menni ezen az úton”, de nem akkor, ha ez már megtörtént vagy folyamatban van, és megpróbálod olyan főnévvé tenni, mint “az út továbbhaladása”. Nem biztos, hogy ez a példa segít-e, de számomra teljesen nyilvánvalónak tűnik, hogy a “folyamatok” főnév intranszitív igét használ, és egy tagmondatból származik, passzív. (Ugyanabból az eredetből származik a “processio” is, amely Angol “felvonuláshoz” / “folyamathoz” vezetett.)
u-deklináció
a Latin ” processus “ugyanaz mind nominatív, mind accusative egyes számban és többes számban, és a nagyon ritkán u-deklináció hangsúlyozza a melléknévi igenév passzív jellegét (és talán még az intranzitív magját is, ebben nem biztos) még többes számban is, az” u “a”- us ” végződésű melléknévi igenévből származik.
a “folyamat / folyamatok” szavak azt mutatják, hogy valaki nem értette a Latin u-deklinációt. Amikor a ” folyamat “” processus”, a” folyamatok “” processuses”, ezért magát a” folyamatokat ” kell megkérdőjelezni. De mivel a kérdés a “folyamatok” kiejtéséről szól, ez csak egy mellékjegyzet.
egyes szám vs. többes szám
latinból a francia átvette mind a “processus”, mind a rövidített francia” procc) szót (sg. = pl.) ezt a szót vette át végül az angol. a “proccensions” jelentése “processus”. Így az angol ” folyamatot “a Latin”processus” – val kell mérni.
a Latin “processus” – t még a francia is teljesen adaptálta:”processus m (többes számú processus)”. Lehet, hogy még a francia “-us” vége is megnyitotta az ötletet, hogy angolul mondjuk a Pro-cess-eez-t, mivel az angolnak nincs umlautja, és hosszú “i” – t használhat az “ue”helyett.
latinul a többes számot hosszú “u” – val ejtik, lehetővé téve az egyes szám és a többes szám közötti eltérő hangot, még akkor is, ha nem szerepel a Latin írásban.A rövidített “folyamat” egyes és többes számként való használata Angolul tehát nem jó megoldás, mivel valahogy elveszíti az esélyt arra, hogy megváltoztassa a hangot egyes és többes szám között. Egy többes számú főnév, mint a “prossessed”, ütközne az ige meglévő angol használatával, és úgy hangzik, mint az ige tranzitív jelentése; ráadásul a Latin nézetből olyan, mint egy kettős tagmondat” processused”, bár ez felügyelhető, mivel az angolnak nincs”- us “vége, és lehet, hogy csak helyettesítette”- ed ” – vel. Az” – ed ” nem használatos a főnévben, ami elsősorban passzív karakter elvesztését jelenti. Ugyanakkor egyértelmű, hogy a” feldolgozott ” – nak nincs értelme egy intranzitív ige számára, mivel úgy hangzik, mintha valami feldolgozható lenne. Az intranzitív igéknek pedig nem lehet olyan tárgya, mint valami.
“pro-cess-eez”
a”pro-Cess-eez” valahogy megmutatja a passzív karaktert, és második látásra nem hangzik rosszul, mivel teljesíti a szükséges változást egyes számról többes számra, azzal a célzással, hogy az “es” végződés nem azonos a normál angol “- es” végződéssel. A folyamat “processee” és a többes számú “processees” elnevezése még inkább összhangban lenne a Latin nyelvvel, mint a mai “process” / “processes”.
a”processee” nem létezik angolul, így van némi hely, és bár a”- ee ” általában egy személynek szól (nemrég olvastam egy tech blogot, amely azt mondja, hogy “process who”, de ez valószínűleg hiba volt ;)?!), indokolt kivétel lehet a passzív jelentés megtartása más főnévvégződések hiányában (a”feldolgozott” tranzitív, ez rosszabb lenne, mint a “folyamat” / “folyamatok”használata). Ne feledje, hogy a” címzett ” csak azért létezhet, mert tranzitív.
az egyik megoldás az lehet, hogy általában “processus”- nak nevezzük (rövid-Mi egyes számban, hosszú-Mi többes számban), akárcsak a rómaiak. Ez “arrogánsan műveltnek” hangzik. Mégis talán figyelembe kell venni, mivel ez egy új szó lenne, ami könnyebb, mint egy meglévőt megváltoztatni. Még mindig azt mondanám, hogy a” kizárólagos gazdasági övezet ” jobban hangzik, ami a legfontosabb.
milyen szavak állnak rendelkezésre, amelyeket összehasonlíthatunk a processus-szal, és amelyek indokolnák a “Pro-cess-eez” kimondását, összerakva a fent említetteket?
nem lehet összehasonlítani a “folyamatot” olyan szavakkal, mint a cím, a ruha, a stressz (tranzitív igék) vagy a hercegnő (egyáltalán nem ige).
mi a helyzet más Latin u-deklinációs szavakkal?
- situs
a” situs “(latinul és angolul) Latin u-deklináció, amely a sinere-ből származik (“letenni, lefektetni, letenni, általában hagyni, szenvedni, megengedni”), és így egy tranzitív szó, amely nem illik ide. A többes szám csak “oldalak”, angolul nem “situs”, hanem tranzitív szó, amely önmagában nem okoz kárt.
- status
mivel a Latin többes szám is státusz (még németül is használják), a Status (Latin stare = stand) elméletileg átalakul valami hasonlóvá “stoods” (többes szám) angolul, bár az angol “állapotokat” készített belőle. A passzív karakter nem vész el teljesen a többes számban, mivel a” t ” valahogy megtartja a tagmondat egy részét. A “webhelyek” használata nem tűnik problémának, utalás arra, hogy a” Pro-cess-eez “nem szükséges, de ez egy” t-us “-ra végződő szó, ezért nem hasonlítható közvetlenül a” – ess “- hez, ahol az” USA ” – t elvetették.
-
abscess és minden más, a cedere “cess” – re végződő szónak u-deklinációval azonos kiejtéssel kell rendelkeznie, mint a process.
-
magzat: nincs valódi ige, mint alap, Proto-indoeurópai eredetű. Úgy tűnik, hogy itt is a” magzat-kizárólagos gazdasági övezet ” a trend, amely összhangban lenne az u-deklinációval és talán a nagyon régi eredettel.
Latin transzitív szavak u-deklináció nélkül
- premisszák / ígéretek: ez “-eez”- t kap, talán azért, mert tranzitív tagmondata “- missus” – tól “- mise” – ig változik, amely úgy tűnik, hogy egy szabályt követ. a ” missus “szintén nem messze van a” cessustól”, mindkettőnek van” ss”, talán ez még az egész szabály. Vagy a”- eez “hangsúlyozza, hogy a tagmondatot főnévként veszik át azáltal, hogy a”- us “- t” – e ” – vel helyettesítik, ami szintén szabály lehet.
a”Los Angeleez” a spanyol háttérből származhat, amely különlegesnek jelöli. Az angol “angyal” beszéde Angeles-ben ellentétes a spanyol eredetével, az “eez” pedig talán csak egy jelző, hogy valami más megváltozott az eredettel szemben. Sőt, a “-es” végződés a spanyol “-es”, nem az angol, amelyet maga már “megjelölhetett”.
Nyugat-Germán intransitív szavak
“sit – sat-sat –> ülés / ülések” azt mutatja, hogy a tagmondatról a főnévre való váltás normális.Ha megengedünk egy képzeletbeli “processee / processees” – t még az elemeknél is, hogy megmutassuk a passzív karaktert, és ha a “process / processes” közismert írását adottnak vesszük, akkor a hang megváltoztatása legalább a többes számra egy hosszú befejezés felé nem tűnik rossz ötletnek.
az egész vége
sok szöveg egy 50 % – os találgatáshoz, ami a következő. a Latin” processus “” folyamat ” csak rávilágít egy trendre, amelyben lehetséges szabály van.
a”-eez”-nek ez a kissé passzív karaktere van a meglehetősen ritka Latin szavak néhány végződésének kiejtésében (u-deklináció,- cess, – miss), és úgy tűnik, hogy a specialitás mint olyan zászlóként működik.Használata felveti azt a gondolatot, hogy valami történik, és senki sem tudja, mi az volt. Ami megmagyarázhatja a “folyamat-kizárólagos gazdasági övezet” – et, és még a szememben is igazolhatja. Legyen szó humorról egy rossz francia hatalomátvételről egy homályos Latin szóból, amelyet most talán ismét a megfelelő Latin-francia befolyásol, vagy sem. Úgy tűnik, hogy az angol nyelvben annyi káosz van a hozzáadott dőlt szavaktól, és annyira különbözik a kiejtéstől, mint amit valójában írtak, hogy az ilyen új trendek nem meglepőek.
az is jó divat lehet, ha az “eez” – t zászlóként használják a kölcsönzött szavak normálistól eltérő változásainak megjelölésére, nem fontos, ha ez a zászló rosszul hangzik / rossz a kölcsönzött vagy angol nyelven. A lényeg az, hogy nincs konfliktus olyan esetekkel, mint a “címzettek”. Sőt, minden gyenge ” es “a végén kevésbé dallamosnak hangzik, mint egy rövid középső ének, a végén pedig egy hosszú” eez”.