angol vs LatinEdit
Az ilyen megkülönböztetések sok nyelven fordulnak elő. Az alábbi táblázat néhány példát mutat be Latin és angol nyelven:
Latin (ragozott) | angol (perifrastic) |
---|---|
st ae-ae | egy csillag |
beteg-issimus | a legtöbb beteg |
am ++ -be-ris | (Ön) szeretni fogják |
a perifrasis az analitikus nyelvek jellemzője, amelyek hajlamosak elkerülni az inflexiót. Még az erősen ragozott szintetikus nyelvek is használják perifrasis hogy kitöltsön egy inflexiós paradigmát, amelyből hiányoznak bizonyos formák. Az ige néhány Latin formájának összehasonlítása D. a CC ‘lead’ az angol fordításukkal azt is szemlélteti, hogy az angol perifériát használ sok esetben, amikor a Latin inflexiót használ.
Latin | angol megfelelője | nyelvtani besorolás |
---|---|---|
dūc-ē-bāmur | (mi) vezette | 1 személy többes befejezetlen passzív kijelentés |
dūc-én-mur | (meg) vezetett | 1. személy többes szám jelen passzív kijelentés |
dūc-ē-mur | (mi) lesz led – | 1 személy többes jövőben passzív kijelentés |
angol gyakran kell két vagy három igék kifejezni ugyanazt ez azt jelenti, hogy a Latin egyetlen igével fejezi ki. A Latin viszonylag szintetikus nyelv; nyelvtani jelentést fejez ki inflexió, míg az angol, a germán nyelv igerendszere viszonylag analitikus; segédigéket használ a funkcionális jelentés kifejezésére.
izraeli héber
A Klasszikus héberrel ellentétben az izraeli héber néhány periférikus verbális konstrukciót használ bizonyos körülmények között, például szleng vagy katonai nyelv. Tekintsük a következő pár/hármasok, amely az első, az/egy Izraeli héber analitikus periphrasis az utolsó Klasszikus héber szintetikus formában:
(1) שם צעקה “sam tseaká” “kiáltott” (ami szó szerint azt jelenti, hogy “egy kiáltás”) vis-à-vis-צעק “tsaák” “kiáltott”
(2) נתן מבט “natán mabát” “nézett” (ami szó szerint azt jelenti, hogy “adott egy pillantást”) PEDIG העיף מבט “heíf mabát” “nézett” (szó szerint “repült/dobott egy pillantást”; vö. az angol “cast a glance”, “dobott egy pillantást” és “dobott egy pillantást” kifejezések) Vis- ++ -vis a héber származású “hib!” “nézett”.
szerint Ghil ‘ ad Zuckermann, az Izraeli perifrasztikus konstrukció (a segéd igék, majd egy főnév) használják itt a vágy, hogy kifejezze a gyors cselekvés, és ered jiddis. Összehasonlítja az Izraeli perifériát a következő jiddis kifejezésekkel, amelyek mindegyike azt jelenti, hogy “megnézni”:
(1) געבן א קוק “gébņ egy kuk”, ami szó szerint azt jelenti, hogy “nézze”
(2) טאן א קוק “ton egy kuk”, ami szó szerint azt jelenti, “hogy nézel ki”
(3) a köznyelvi kifejezés כאפן א קוק “khapņ egy kuk”, ami szó szerint azt jelenti, “hogy elkapjon egy pillantást”.
Zuckermann hangsúlyozza, hogy az Izraeli periférikus konstrukciók “nem nonce, ad hoc lexikai calques jiddis. Az Izraeli rendszer produktív, és a lexikai megvalósítás gyakran eltér a Jiddisétől”. A következő izraeli példákat mutatja be:
הרביץ hirbíts “ütni, verni; adott”, engedett
הרביץ מהירות “hirbíts mehirút” “vezetett, nagyon gyorsan” (מהירות “mehirút” jelentése “sebesség”), valamint
הרביץ ארוחה “hirbíts arukhá” “megevett egy nagy lehetőség” (ארוחה “arukhá”, azaz “étel”), vö. Angol “hit a büfé” “sokat eszik a büfé”; “hit a likőr/üveg” “alkoholt inni”.
az izraeli héber periphrasis (perifrasis) “DAF (DAF) – okosan öltözött” DAF (DAF)”, ami szó szerint azt jelenti, hogy” megüt egy megjelenést”, valójában azt jelenti, hogy”okosan öltözött”.
de míg Zuckermann megpróbálta ezeket a példákat arra használni, hogy azt állítsa, hogy az izraeli héber hasonló lett az európai nyelvekhez, észre fogják venni, hogy ezek a példák a szlengből származnak, ezért nyelvileg megjelölve. Az Ige paradigmájának szokásos és napi használata az Izraeli modern héberben a következő szintetikus formában történik: