事前にラップする(長いテキストのため)
“process-eez”は、”processus”のラテン語のu-declensionのまれな複数の長いu”-us”の終わりから来るかもしれません(これは名詞に変換された自動分詞に過ぎません)。 一般的に、”eez”の場合は特別なものにフラグを立てることがあります。 最後に、それはまた、単にe/i-ss-es語尾の音を改善するかもしれません。私はかつて英国の大学のビジネス英語の先生から、プロセス-eezはずっと前に正しいことを学んだことがあります。
私はしばらく前にそれを使用したとき、米国からのネイティブ英語話者はそれが好きではなかったし、その後process-esを使用しました。 私はこれにいくつかの時間を入れている理由です。
自動詞”processus”
ラテン語”processus”は、推移的かつ自動詞の両方にすることができ、それはここからそこに受動的な動きのようなもののほとんど何かを意味 補足として、私にとっては、英語の”please”の柔軟性に少し似ています。 ラテン語の”processus”は男性的な形容詞でもあり、おそらくラテン語のネイティブスピーカーにとっても混乱していました。 しかし、私たちが”プロセス”について話すとき、英語でその意味は何ですか? それは明らかに自動詞であり、分詞は”自動詞”名詞の場合、新しいソートとして取られます。 ドイツ語では、あなたはそれを「Vorgaenge」と呼ぶでしょう、それは純粋にそれ自身のために立っています、動詞「vorgehen」はその名詞の中の可能な目的を暗示しません。 あなたは「その道をさらに進む」ことができますが、それがすでに行われているか行われている場合ではなく、「道のさらに進む」のような名詞にしようと その例が役立つかどうかはわかりませんが、名詞「processes」が自動詞を使用し、分詞から来ることは受動的であることは私にはかなり明白です。 (同じ起源の、英語の”processio”/”process”につながった”processio”もあります。)
u-declension
ラテン語の”processus”は、主格と対格の単数と複数の両方で同じであり、非常にまれにu-declensionは分詞の受動的な性格を強調しています(おそらくその自動詞のコアでさえ、それについてはわかりません)。”u”が分詞の終わり”-us”から来る複数形でも。
“process/processes”という言葉は、誰かがラテン語のu-declensionを理解していないことを示しています。 “Process”が”processus”である場合、”processes”は”processuses”であるため、”processes”自体が疑問視されるべきである。 しかし、問題は”プロセス”をどのように発音するかということなので、これは単なる副次的なものです。
単数形と複数形
ラテン語から、フランス語は”processus”と短縮されたフランス語の単語”procès”(sg. =pl.)は、英語が最終的に引き継いだ言葉です。 “procès”は”processus”を意味します。 したがって、英語の”process”はラテン語の”processus”で測定する必要があります。
ラテン語の”processus”は、フランス語でも完全に適応されました:”processus m(複数形processus)”。 英語にはウムラウトがなく、”ue”の代わりに長い”i”を使用する可能性があるため、英語でpro-cess-eezと言う考えを開いたのはフランス語の”-us”のエンディングかもしれません。
ラテン語では、複数形は長い”u”で発音され、ラテン語ではなくても、単数形と複数形の間で異なる音を可能にします。英語で単数形と複数形として短縮された”プロセス”を持つことは、何とか単数形と複数形の間で音を変更する機会を失うので、どちらか良い解決策で “The prossessed”のような複数名詞は、動詞の既存の英語の使用法と競合し、動詞の推移的な意味のように聞こえるでしょう。 名詞には”-ed”は使用されていませんが、まず受動的な性格の喪失を意味します。 同時に、「処理された」ことは、何かが処理されるかのように聞こえるので、自動詞動詞には意味がないことは明らかです。 自動詞は何かのようなものを持つことはできません。
“pro-cess-eez”
“pro-cess-eez”はどういうわけか受動的な性格を示しており、”es”の終わりが通常の英語の”-es”の終わりと同じではないというヒントとともに、単数形から複数形への必要な変更を満たすため、第二の目では間違って聞こえることはありません。 プロセスを”processee”と複数の”processees”と命名することは、今日の”process”/”processes”よりもラテン語に沿ったものになります。”processee”は英語には存在しないため、スペースがありますが、”-ee”は通常人のためのものです(私は最近、”process who”という技術ブログを読んでいますが、それはおそらくエ!他の名詞の終わりがない状態で受動的な意味を保つことは正当な例外かもしれません(”processed”は推移的であり、単に”process”/”processes”を使用するよりも悪いでしょう)。 それは推移的であるという理由だけで”受取人”が存在することができることに注意してくださ
1つの回避策は、ローマ人がしたように、一般的にそれを”processus”(単数形の短い-us、複数形の長い-us)と呼ぶことができます。 それは”傲慢に教育された”と聞こえるでしょう。 しかし、それは既存の単語を変更するよりも簡単な新しい単語であるため、おそらく考慮する必要があります。 私はまだ”eez”が最も重要である、より良い音と言うでしょう。今、私たちはprocessusと比較することができ、それは上記の言ったことを一緒に入れて、”pro-cess-eez”と言って正当化する言葉の種類が利用可能ですか?
今、私たちは「プロセス」を住所、服装、ストレス(他動詞)、プリンセス(動詞ではありません)などの単語と比較することはできません。
あなたは、「プロセス」を比較することはできません。
他のラテン語のu字形変化の言葉はどうですか?
- situs
「situs」(ラテン語と英語)はラテン語のu字形変化で、sinere(「置く、置く、下に置く、通常は、苦しむ、許可する」)から来ているため、ここに収まらない推移的 複数形は単なる”サイト”であり、英語では”situs”ではありませんが、推移的な言葉として、それはそのような害を及ぼさないものです。
- status
ラテン語の複数形もstatusであるため(ドイツ語でも同様に使用されます)、Status(Latin stare=stand)は理論的には英語の”stoods”(複数形)のようなものに変換されますが、英語では”states”が作られていました。 受動的な文字は、”t”が何らかの形で分詞の一部を保持するため、複数形で完全に失われることはありません。 “Sites”を使用することは問題ではないようで、”pro-cess-eez”は必要ないというヒントですが、”t-us”で終わる単語であり、”us”が削除された”-ess”とは直接比較できません。
-
膿瘍と、cedereからu字形変化を持つ”cess”で終わる他の単語は、processと同じ発音を持つ必要があります。
-
胎児:ベースとしての本当の動詞はありません。 “胎児-eez”もここの傾向であり、これはu-declensionとおそらく非常に古い起源に沿ったものであろうと思われる。
u-declensionのないラテン語の推移的な単語
- 前提/約束:これは、その推移分詞が”-missus”から”-mise”まで変化するため、おそらく”-eez”を取得します。 “奥さん”は、おそらくそれも全体のルールである、両方が”ss”を持って、遠くない”セッサス”からもあります。 または、「-eez」は、分詞が「-us」を「-e」に置き換えることによって名詞として引き継がれることを強調しています。
“Los Angeleez”はスペイン語の背景に由来している可能性があります。 Angelesで英語の”Angel”を話すことはスペイン語の起源に反対しており、”eez”はおそらく他の何かが起源に対して変更されたというマーカーに過ぎません。 さらに、”-es”の終わりはスペイン語の”-es”であり、英語ではなく、それ自体がすでに”マーク”されている可能性があります。
西ゲルマン語の自動詞
“sit-sat-sat–>seat/seats”は、分詞から名詞への変化が正常であることを示しています。
“sit-sat-sat–>seat/seats”は、分詞から名詞への変化が正常受動的な性格を示すために、アイテムに対しても架空の”processee/processees”を許可し、一般的に知られている”process/processes”の書き込みを与えられたものとして取った場合、少なくとも複数の音を長い終わりに向かって変更することは悪い考えではないようです。
すべての終わり
50%の推測のための多くのテキスト、これは次のとおりです。 ラテン語の”processus”の”process”は、その中に可能なルールを持つ傾向に光を当てるだけです。
“-eez”は、かなりまれなラテン語のいくつかの語尾(u-declension、-cess、-miss)の発音でこのわずかに受動的な性格を持ち、そのような専門の旗として機能するようです。それを使用すると、何かが起こっていると誰もが何であるかを知らないだろうという考えが発生します。 これは”プロセス-eez”を説明することができ、私の目でそれを正当化することさえできます。 それは今、おそらく再び右のラテン語-フランス語の影響を受けている漠然としたラテン語の単語から間違ったフランス語の買収からの買収につ 英語は、その追加された斜体の単語からそんなに混乱を持っているようだし、そのような新しいトレンドは驚くべきことではないことを実際に書かれているものから発音がそんなに異なっています。また、借用語からの非正規の変更をマークするフラグとして”eez”を使用することも良い方法かもしれません。 主なものは、”受取人”のようなケースとの競合がないということです。 さらに、最後の弱い”es”は、短い中間のボーカルと最後の長い”eez”よりも旋律的ではありません。