誰が最初に”長い時間、何を参照してください”と言ったとどの言語で?

文法的に厄介なフレーズ”long-time-no-see”は、アメリカのスピーチの広く受け入れられている部分になったのはどのように、なぜですか? hide caption

toggle caption

文法的に厄介なフレーズ”long-time-no-see”は、アメリカのスピーチの広く受け入れられている部分になったのはど

平均的な人は、古い知人に遭遇した後、”長い時間、見ない”というフレーズで何回挨拶されましたか? 私の推測はたくさんあります。 しかし、どのようにして、なぜそのような文法的に厄介なフレーズがアメリカのスピーチの広く受け入れられている部分になったのですか?

少なくとも二つの強力な可能性があることが判明しました。

初めて”長い時間、いいえ参照してください”印刷に登場したのは、1900年の西部”平野と山の中で三十から一年、または平野からの最後の声ウィリアム-F-ドラナンによって、極東での狩猟、トラップ、スカウト、インディアンの戦いの人生の時間の本格的な記録であった。 小説の非常に長いタイトルの最後の部分は、Drannanが伝えたかった物語の種類をよく示すので、ここでは関連しています。

オックスフォード英語辞典によると、Drannanは以前に会ったネイティブアメリカンとの出会いを説明するためにこのフレーズを使用しました。 私たちが彼のところに乗ったとき、彼は言った:”おはよう。 長い時間は、あなたを参照してください”と同時に、一番の逆子で銃を提示しました。”

このフレーズは、1900年に出版された別の西部のJeff W.HayesのTales of The Sierrasでも同様の方法で使用されます。 もう一度、フレーズはアメリカインディアンに起因していた、”うわ、あなたはsquaw、彼女は長い時間はあなたを参照してください:あなたは家mucha迅速に行きます。”

ドラナンの本は、この正確なフレーズが印刷に表示されるのは初めてでしたが、”長い時間、ノー参照”の正確な起源は、言語学者や歴史家の間で継続的な議論

第二の広く受け入れられている語源説明は、フレーズが正確に”長い時間、いいえ参照してください”を意味する北京語のフレーズ”hôojôubôjiàn”からのローン翻訳*である”

エリック-パトリッジの”キャッチフレーズの辞書アメリカとイギリスは1900年代初頭にこの用語をトレースしますが、それはアジアの起源を持っており、彼らが遭遇した中国の人々が使用するピジン英語を通してそれを拾った英国海軍のメンバーによってイギリスに持ち帰ったと言います。

この後者の理論に重みを与える別のアカウントがありますが、それは米海軍のメンバーを含むことを除いて。

私たちの海軍で出版された耐え難い手紙、米国海軍の標準出版物、第13巻には、次のものが含まれています:

“その後、ああサム、おなじみの”生意気な”として知られている古代中国の仕立て屋は、中尉をよく見た後、”ああ、Lidah、あなたは私のvelly良いflendに属し 久しぶりにハンサムな顔を見ないでください。'”

Applied Applied Linguisticsブログが指摘しているように、”long time no see”はネイティブアメリカンまたは中国の起源を持っているかどうかを議論しています。 “最古の書かれた使用法は、すべてのネイティブ英語話者が約1840-1915から、非ネイティブスピーカーのスピーチを”報告”しています。 … その時代の文学は、非ネイティブスピーカーに起因する様式化された英語が蔓延しています-私たちはそれを信頼できますか?”

20世紀が進むにつれて、”long time no see”は壊れた英語のフレーズから古い知人に挨拶するための標準的な方法に進化し始めました。 1920年までに、このフレーズは良いハウスキーピング雑誌になります。 小説家のレイモンド-チャンドラーは、彼の本の複数でそれを使用しました。 別れでは、私の素敵な、ムースMalloy drollyは彼の元ガールフレンドVelmaに、”Hiya、babe。 ご無沙汰しています。.”そして、1949年に、詩人オグデン-ナッシュは彼の詩”長い時間がない参照してください、さようなら今”ニューヨーカーで発表しました。 この詩は、”恵まれない人ではなく、貧しい人々を貧しいと呼ぶ”文盲のboor”ラトゥール氏に私たちを紹介しています。”

今日、”long time no see”というフレーズは、ネイティブアメリカンや北京語のように、用語の起源を示すものは何もないという挨拶として広まっています。

本、会話、映画、歌、テレビ番組でのユビキタスな使用法を考えると、このフレーズは現在、アメリカの文化と広く識別されています。 それはYaに含まれていたようにそんなにそれを知ってお奨め!:ESL教室のためのアメリカのスラングへの会話アプローチ。 長い時間は、何の参照は、ピジン英語から定着した、アメリカ英語のスラングに少し世紀以上に行っていません。

*編集者注:私のように、”ローン翻訳”という用語を初めて使用する人にとって、メリアム-ウェブスターのオンライン辞書は、用語の構成要素を別の言語(ドイツ語Übermenschのスーパーマン)に翻訳することによって言語に導入される化合物、派生物、またはフレーズとして用語を定義している。”

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。