英語対ラテンEdit
このような区別は、多くの言語で発生します。 次の表は、ラテン語と英語の例をいくつか示しています:/th>
ペリフラシスは、変曲を避ける傾向がある分析言語の特徴です。 強く変形された合成言語でさえ、特定の形を欠いている変形パラダイムを記入するためにperiphrasisを使用することがあります。 動詞のいくつかのラテン語の形の比較dúcere”リード”彼らの英語の翻訳と英語がラテン語が変曲を使用する多くのインスタンスでperiphrasisを使用していること/th>
英語は、多くの場合、同じことを表現するために二、三の動詞を必要とします ラテン語は、単一の動詞で表現することを意味します。 ラテン語は比較的合成言語であり、英語の動詞システム、ゲルマン語は、比較的分析的であるのに対し、それは、変曲を使用して文法的な意味を表現し、助動詞を使用して機能的な意味を表現しています。
イスラエルのヘブライ語編集
古典ヘブライ語とは異なり、イスラエルのヘブライ語は、スラングや軍事言語などの特定の状況でいくつかの周 最初はイスラエルのヘブライ語の分析的なperiphrasisであり、最後は古典的なヘブライ語の合成形である次のペア/三つ子を考えてみましょう:
(1)§”sam tseaká””shouted”(文字通り”shout”を文字通り”飛んだ/見て投げた”;cf. 英語の表現は”cast a glance”、”throwed a look”、”tossed a glance”)は、ヘブライ語の降下物”hibít””look at”に対して。
Ghil’ad Zuckermannによると、イスラエルのperiphrastic構造(補助動詞の後に名詞が続く)は、迅速な行動を表現する欲求のためにここで使用され、イディッシュ語に由来しています。 彼はイスラエルのperiphrasisを、次のイディッシュ語の表現と比較して、すべてが”見ている”ことを意味します:
(1)”gébú a kuk”,これは文字通り”見て”を意味します
(2)”ton a kuk”,これは文字通り”見て”を意味します
(3)口語表現”khapú a kuk”,これは文字通り”見て”を意味します。
(3)口語表現”khapú a kuk”,これは文字通り”見て”を意味します。
(3)口語表現”khapú a kuk”,これは文字通り”見て”を意味します。
(3)口語表現”khapú a kuk”,
Zuckermannは、イスラエルの周預言的な構造は”イディッシュ語のノンス、アドホックな語彙カルケではないことを強調しています。 イスラエルのシステムは生産的であり、語彙的な実現はしばしばイディッシュ語のそれとは異なる”。 彼は次のイスラエルの例を提供します:
הרביץ hirbíts”、勝;した”産出
הרביץ מהירות”hirbíts mehirút””車高”(מהירות”mehirút”意味”速度”)
הרביץ ארוחה”hirbíts arukhá””食べき食事”(ארוחה”arukhá”意味”お食事”)、cf. 英語”hit the buffet””eat a lot at the buffet”;”hit the liquor/bottle””drink alcohol”.
イスラエルのヘブライ語periphrasisī”dafák hofaá”は、文字通り”外観を打つ”という意味で、実際には”スマートに服を着た”という意味です。
しかし、Zuckermannはイスラエルのヘブライ語がヨーロッパの言語に似て成長したと主張するためにこれらの例を使用しようとしましたが、これらの例はす イスラエルの現代ヘブライ語の動詞パラダイムの通常および毎日の使用法は、合成形式のものです:æ、æ