Inglés vs Latineditar
Estas distinciones se dan en muchos idiomas. La siguiente tabla proporciona algunos ejemplos en latín e inglés:
latina (conjugadas) | inglés (periphrastic) |
---|---|
stēll-ae | de una estrella |
paciente-issimus | la mayoría de los pacientes |
amā-ser-ris | (usted) será amado |
Periphrasis es una característica de la analítica de idiomas, que tienden a evitar la inflexión. Incluso las lenguas sintéticas fuertemente flexionadas a veces hacen uso de la perifrasis para completar un paradigma infleccional al que le faltan ciertas formas. Una comparación de algunas formas latinas del verbo dūcere ‘lead’ con sus traducciones al inglés ilustra aún más que el inglés usa la perífrasis en muchos casos donde el latín usa la inflexión.
Latin | inglés | gramaticales clasificación |
---|---|---|
dūc-ē-bāmur | (nosotros) fueron conducidos | 1ª persona del plural del imperfecto pasivo indicativo |
dūc-i-mur | (nosotros) son led | 1ª persona del plural del presente pasivo indicativo |
dūc-ē-mur | (nosotros) será led | 1ª persona del plural del futuro pasivo indicativo |
inglés a menudo se necesita de dos o tres verbos para expresar el mismo significa que el latín se expresa con un solo verbo. El latín es un lenguaje relativamente sintético; expresa el significado gramatical usando la inflexión, mientras que el sistema verbal del inglés, un lenguaje germánico, es relativamente analítico; usa verbos auxiliares para expresar el significado funcional.
Hebreo israelíeditar
A diferencia del hebreo Clásico, el hebreo israelí utiliza algunas construcciones verbales periféricas en circunstancias específicas, como la jerga o el lenguaje militar. Considere las siguientes parejas o en tríos, en la que la primera es/son un Israelí hebreo analítica periphrasis y el último es un Clásico hebreo de forma sintética:
(1) שם צעקה «sam tseaká» «gritó» (que literalmente significa «poner un shout») vis-à-vis צעק «tsaák» «gritó»
(2) נתן מבט «natán mabát» «miró» (que significa literalmente «le dio un vistazo») Y העיף מבט «heíf mabát» «miró» (literalmente «voló/lanzó una mirada»; cf. las expresiones inglesas «echar una mirada»,» echar una mirada «y» echar una mirada») vis-à-vis del hebreo de ascendencia הבים «hibít» «mirado».
Según Ghil’ad Zuckermann, la construcción periphrástica israelí (usando verbos auxiliares seguidos de un sustantivo) se emplea aquí para el deseo de expresar una acción rápida, y proviene del yiddish. Compara la perífrasis israelí con las siguientes expresiones yiddish que significan «echar un vistazo»:
(1) געבן א קוק «gébņ un kuk», que literalmente significa «dar un vistazo»
(2) טאן א קוק «tonelada kuk», que literalmente significa «hacer un look»
(3) la expresión coloquial כאפן א קוק «khapņ un kuk», que significa literalmente «para atrapar un vistazo».
Zuckermann enfatiza que las construcciones periféricas israelíes «no son calcos léxicos improvisados y ad hoc del Yiddish. El sistema israelí es productivo y la comprensión léxica a menudo difiere de la del yiddish». Proporciona los siguientes ejemplos israelíes:
הרביץ hirbíts «golpear, batir; dio», arrojó
הרביץ מהירות «hirbíts mehirút» «llevó muy rápido» (מהירות «mehirút», que significa «velocidad»), y
הרביץ ארוחה «hirbíts arukhá» «comió una comida grande» (ארוחה «arukhá», que significa «comida»), cf. Inglés «hit the buffet «»comer mucho en el buffet»; «hit the liquor / bottle» «beber alcohol».
La perífrasis hebrea israelí ד ה הועעה «dafák hofaá», que literalmente significa «golpear una apariencia», en realidad significa «vestido elegantemente».
Pero mientras Zuckermann intentó usar estos ejemplos para afirmar que el hebreo israelí creció de manera similar a las lenguas europeas, se notará que todos estos ejemplos son de la jerga y, por lo tanto, están marcados lingüísticamente. El uso normal y diario del paradigma del verbo en hebreo moderno israelí es de la forma sintética :עעַק, הבבִּים