26 potencialmente embaraçosos falsos amigos franceses você precisa saber

você está em um supermercado e você se pergunta se os bolos deliciosos que você está olhando contêm conservantes.então, reúne a sua coragem, sorri e pergunta ao vendedor “excusez-moi, monsieur, est-ce que ces gâteaux contiennent des préservatifs ?”.ele irrompe a rir e percebe-se que” préservatif ” não significa o que pensa que significa.

é um erro fácil, muitas palavras são as mesmas em francês e em inglês.

E embora esta seja uma grande vantagem para você como um falante Inglês, isso também é perigoso, porque há palavras como “préservatifs” que escondem seu verdadeiro significado por trás de sua aparente semelhança.

Welcome to the wonderful world of faux amis (false friends)

Préservatif

perguntar se algum alimento contém “préservatifs” é um erro comum e embaraçoso que os falantes de Inglês cometem.porque quando pede alimentos sem conservantes, está a pedir alimentos sem preservativos.

a palavra francesa para “conservante” é “conservateur”.se você ouvir uma pessoa Francesa mencionar a palavra “sutiãs”, não pense que acabou de conhecer um pervertido, porque em francês” sutiãs “significa” braço “e não”sutiãs”.

Blessé

o verbo francês “blessé” se parece muito com” blessed”, mas seu significado é radicalmente diferente.”Blessé” significa “ferido”.

dor

“dor” parece uma palavra inglesa que você conhece, mas na verdade significa “pão”. A palavra francesa para “dor “é”douleur”.

Introduire

Se quiser introduzir uma pessoa a outra, certifique-se de que não usa o verbo “introduire” (para inserir) e use o verbo “présenter” em vez disso.

Journée

você já sabe que” bonjour “significa literalmente ” bom dia”.

O que você pode não saber é que há duas maneiras de dizer “dia” em francês: “jour” e “journée”.apesar de” journée “e” journey ” terem a mesma origem, estas duas palavras têm um significado completamente diferente hoje em dia.

ponto

em francês ” un point “é um”spot”. Se quiseres dizer “golo”, diz “mas” ou “objectivo”.

hábito

em inglês um hábito é algo que você faz regularmente, mas em francês “un hábito” é simplesmente um item de roupa.

Librairie

francês livros

Em francês “une librairie” é um livro de recordações e não uma biblioteca. Uma biblioteca é “une bibliothèque”.

A propósito, Se você for a Paris certifique-se de visitar o maravilhoso Shakespeare & loja de livros da Empresa perto de Notre Dame.

moeda

“moeda Un” significa um canto e não uma “moeda”. Se quiser falar de moedas, use a palavra “monnaie” ou “pièce”.

Pièce

“Pièce “pode significar” moeda “ou” quarto”, mas nunca significa”um pedaço de algo”.em francês ” monnaie “significa” mudança “ou”moedas”.

A Palavra para “dinheiro” é “argent”.

Carro

francês faux ami carro

“Carro” é uma maneira formal de dizer “porque” em francês. Se você quiser traduzir a palavra em inglês “carro”, diga” voiture ” em vez disso.

localização

Se se perder e quiser perguntar onde um edifício está localizado, não use a palavra “localização”, porque significa “aluguer”.

pode, no entanto, usar a palavra “emplacement”.

Actuellement

a maioria das palavras francesas terminadas em “ellement” têm o seu equivalente Inglês terminando em “ally”.

  • Naturellement naturalmente
  • Accidentellement acidentalmente
  • Exceptionnellement excepcionalmente
  • etc

Mas “hoje” não significa “na verdade”, que significa “atualmente”.

Eventuellement

i hear this is different in Canadian French, but in France ” éventuellement “means” possibly “and not”eventually”.

Pub

francês falso amigo pub

Na maioria dos casos, “Pub” é a abreviação de “publicité” (propaganda). Também pode significar “pub” como em “um lugar onde você bebe”, mas é muito mais raro.mais uma vez, o contexto é rei.

Déception

“Une déception” means a deception and not”a deception”. Se queres dizer “decepção”, usa a palavra” tromperie”.

Rester

“Rester” se parece com o verbo Inglês “descansar”, mas na verdade significa “ficar”. “Descansar “é”se reposer”.

Attendre

em francês quando uma pessoa “attend”, significa que ela está esperando por algo ou alguém. Se quiser dizer “assistir”, use “assister”.não “idiota” não é uma maneira de insultar alguém em francês. Significa simplesmente “Duche”.

Grand

While it can mean “great” like in English,” grand “mostly means” tall ” in French.

Joli

em francês ” joli “significa” bonito “e não”jolly”.se quiser dizer “jolly”, use a palavra” joyeux”.

Bouton

“Bouton” significa “botão”, mas também significa” borbulha”, por isso certifique-se de que o significado é tão claro como a sua pele quando a usa.

venda

Se você vê que algo é “venda”, não significa que está em venda, mas sim que está sujo.

Se você quiser falar sobre “vendas”, diga” les soldes ” em vez disso.

Envie

“Avoir envie de” é uma expressão francesa comum que significa “querer algo”, mas não significa que você está com ciúmes.a palavra francesa para “ciumento “é”jaloux”.é vítima de falsos amis?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.