As you set out for Ithaka
hope the voyage is a long one,
full of adventure, full of discovery.Laistrygonians and Cyclops, angry Poseidon-don’t be afraid of them: you’ll never find things like that on your way contanto que você mantenha seus pensamentos elevados, contanto que uma excitação rara estimule seu espírito e seu corpo.Laistrygonians and Cyclops, wild Poseidon-you won’t encounter them unless you bring them along inside your soul, unless your soul sets them up in front of you.espero que a viagem seja longa.
Pode haver muitas as manhãs de verão quando,
com que prazer, que alegria,
você vem em portos visto pela primeira vez;
você pode parar na Fenícia de negociação estações
para comprar coisas boas,
mãe de pérola e coral, âmbar e ébano,
sensual perfume de todos os tipos —
como muitos perfumes sensuais, como você pode;
and may you visit many Egyptian cities
to gather stores of knowledge from their scholars.mantenha Ithaka sempre em sua mente.chegando lá está o seu destino.
mas não apresse a viagem de todo.
é melhor se durar por anos,
então você é velho quando você chega à ilha,
rico com tudo o que você ganhou no caminho,
Não esperando Ithaka para torná-lo rico.Ithaka lhe deu a maravilhosa jornada.sem ela, não terias partido.ela não tem mais nada para te dar agora.e se a achares pobre, Ithaka não te terá enganado.Wise as you will have become, so full of experience,you will have understood by then what these Ithakas mean.
Traduzido por Edmund Keeley/Philip Sherrard