mais de 100 palavras e frases para falar e entender o real espanhol Mexicano
há mais de cinco anos desde que publicou Dez Mexicanos Gíria e sua continuação Top 20 Mexicano Calão. Eu nunca mudaria as palavras dessas listas, mas 10 palavras, 20 palavras, raios, 100 palavras não são suficientes para cobrir a enorme quantidade de calão no México.
então aqui está Minha Lista Principal das palavras e frases mais comuns, úteis e hilariantes em espanhol mexicano, que vai muito além do top 10 ou 20 (ou os outros artigos online com as mesmas palavras que minhas duas primeiras listas e reescritas óbvias de minhas descrições. Você sabe quem você é). Espero sinceramente que, quando ouvir estas palavras, se lembre dos meus exemplos e se ria.Que Onda?com o quê pasó? e que tal? é outra forma de dizer o que se passa? Uma versão mais informal é que tranza? ou o vulgar que pedo?Ondas são ondas, mas não ondas no oceano (que são olas), mas ondas de som ou luz. Então talvez uma melhor tradução para onda seria vibes.alguém que é buena onda é legal ou legal, enquanto alguém mala onda não é. Além disso, agarrar la onda significa que você entende, ou entende.Ella es buena onda-ela é fixe.Aggaraste la onda? – Percebes o que quero dizer?Que milagro!literalmente, que milagre! é assim que os mexicanos dizem há muito tempo que não nos vemos.onde?
Mande é a maneira mexicana de perguntar o quê? quando não entendes o que alguém disse. Também pode ser usado como dizer-me ou ir em frente, para encorajar alguém a falar, muitas vezes ao telefone. Outra maneira de dizer isto, que é como … (não exatamente uma palavra real), pronuncia-se ei-oh.não é?a sério? ou a sério?, neta também pode significar que algo é o melhor, como em esta fiesta es la neta – esta festa é o melhor.outro substituto Mexicano comum para realmente? é o apocalipse?sem maçaricos!em vez de uma pergunta como o apocalipse?, outra reação a informações surpreendentes é dizer ¡nada de manches! – Nem pensar! ou então! A tradução literal, não manches, é ridícula porque é simplesmente um eufemismo para o vulgar no mames. Segue a lista de palavras más para outras expressões vulgares em calão Mexicano.
Ni modo
literalmente nenhum método, a expressão comum ni modo significa que não importa, não pode ser ajudado, ou qualquer coisa desdenhosa.Órale!
pode ser usado para encorajamento, como ir para ele! ou em cheio! Pode ser usado para concordar: vamos fazê-lo! ou vamos! Ou pode expressar excitação, tipo Uau! ou meu Deus!, similar ao seu primo em segundo grau híjole.Ahorita significa agora. A haste-ita ou-ito (para substantivos femininos ou masculinos) é um diminutivo, usado para mostrar que algo é pequeno ou bonito. Literalmente, “ahorita” significa pouco agora.os mexicanos podem dizer-te que ahorita significa AGORA, mas realmente significa em breve ou eventualmente. Se você pedir a um mexicano para fazer algo e ele ou ela responder com ahorita, então isso pode acontecer em cinco minutos, cinco horas, ou nunca.podes ajudar-me com a tarea? Ahorita. – Ajudas-me com os trabalhos de casa? Logo.Sim. Ahorita. – Vamos agora? Logo.”Luego luego” significa “mais tarde”, “luego luego”, ao contrário de “ahorita”, significa “agora”.Aguas!todos sabemos que agua é água. Mas em slang aguas significa cuidado! ou cuidado!
Aguas con los perros. – Cuidado com esses cães.
foi-me dito que essa expressão vem de quando uma senhora da limpeza derrama um balde de água sobre a calçada, ela avisa que passam por gritar ¡Aguas!
Pinche
não é muito vulgar, pinche traduz-se para muitas palavras em inglês, maldito por exemplo, mas apenas quando usado para descrever algo ou alguém.Pinche coche! – maldito carro “Pinche Juan-goddamn Juan” (também uma canção de Café Tacuba, uma boa banda mexicana para aprender gírias Mexicanas.)
Este post contém links de afiliados.
Chido
Chido significa legal, geralmente objetos e situações, em vez de pessoas, para quem é mais comum dizer buena onda. Outra palavra para cool é padre (Ver Família abaixo).
Cámara
Não, Não a Nikkon pendurado em torno de seu pescoço, embora também é a palavra para uma câmera e o tubo dentro de um pneu também. Uma tradução geral é Câmara. Mas como expressão, cámara quer dizer que Concordo ou está combinado. Uma maneira mais forte de dizer isto é com o conste.
no Hay Bronca
este tem um lugar especial no meu coração — eu dei o nome do meu blog por ele. Significa que não há problema e é uma alternativa ao vulgar no hay pedo. (Procure por pedo sob Beber abaixo.)
palavras para pessoas
Wey estava em # 1 na minha lista de dez gírias Mexicanas Top, e eu mantenho – o. A ortografia” correta “(desta palavra” incorreta”) é güey, que é derivada da palavra buey para um boi.Pergunte aos mexicanos de meia-idade, e eles dir — lhe-ão que o wey não existia quando eram crianças-pelo menos, não como acontece agora. Uma vez nos círculos apropriados, ouvirão o wey entre todas as outras palavras, como as adolescentes americanas usam.Simón wey, mira wey, chupamos veinte caguamas wey, no mames wey, estamos bem pedos wey!
Wey (ou güey) significa dude, e se você ainda não ouviu algo como o exemplo acima, eu espero que quando você fizer você vai se lembrar disso e rir. (Simón é um substituto de calão para sí, sim.)
Quando usado com raiva, no entanto, wey significa algo como idiota ou idiota. No norte do México, As pessoas dizem vato, que é borderline vulgar. Cabrón, claramente no lado vulgar, também pode ser usado de forma amigável com as pessoas certas.
em Baja California, as pessoas usam o Paissa não-vulgar, abreviatura de paisano, que significa “compatriota”. Compa é uma abreviação comum para compadre, usado com amigos ou parentes próximos.Carnal é usado para um amigo muito próximo, muitas vezes irmão de alguém. E falando de irmãos, cuate (irmão gêmeo) também é usado para um amigo próximo.Chavo / chava
em inglês dizemos crianças, e no México há muitas palavras gírias para muchachos. Chavo é talvez o mais comum, mas outros são chamaco e morro. (Lembre-se, terminar palavras como esta Com an-a em vez de an-o para as fêmeas, ou seja, chava, chamaca, morra.)
naturalmente, como o chick em Inglês, estes podem ser usados para adolescentes e para cima, como sempre dependendo da situação. Tenho um amigo da minha idade que chama morra à namorada.
Mesques-abreviatura de pequeños-é usado apenas para crianças pequenas. Um escuincle é um pirralho mimado, mas pode aplicar-se às crianças em geral.a palavra é usada como substantivo ou adjetivo. Um chavoruco, portanto, é um cara velho que age (ou tenta agir) jovem.rabo verde (literalmente cauda verde — verde no sentido de não madura), é um velho que namora com mulheres jovens, ou persegue cauda jovem.
Naco
Nacos são pessoas de baixa classe, não necessariamente por causa de sua situação econômica, mas mais por causa da atitude e comportamento. O equivalente americano em inglês seria redneck (mais do que hick), e embora nacos e saloios realmente têm muito em comum, eles provavelmente se odiariam.literalmente morango, um fresa é uma pessoa picuinhas. Para uma mulher, pode traduzir-se em alta manutenção. Isto pode se aplicar a outras coisas que não as pessoas também; por exemplo, rock leve e foleiro é musica fresona, embora a palavra usual para piroso é cursi.
outra maneira de dizer picky, especialmente para alimentos, é especial-especial.
Chicano
estes são mexicanos que vivem nos Estados Unidos, ou mexicanos-americanos. Os ilegais são mojados, o que significa molhado, uma referência à expressão infeliz wetback.um mexicano que não quer ser Mexicano, mas adora falar sobre sua viagem aos EUA ou Europa, é um malinchista. Isso vem de Malinche, tradutor indígena de Hernan Cortés (e amante) durante a conquista do México, amplamente considerado como um traidor. Então um malinchista é alguém que simbolicamente trai o México.
Chilango
estas são pessoas da Cidade Do México, que incidentalmente é chamado de D. F. (pronunciado “deh-EFF-ei” em espanhol). Há algum debate sobre se chilangos são pessoas nascidas lá ou que se mudaram para lá mais tarde, mas para o nosso propósito é qualquer um dos 9 milhões de residentes desta metrópole maciça.Cholo é um grupo de hip-hop mexicano, com grandes calças, grandes cadeias e um mundo inteiro de gírias. Tenho a certeza que os rappers Mexicanos do Cartel de Santa Se chamariam Cholos.
Chairo
Chairos são os tipos de esquerda que acreditam numa utopia socialista. Suponho que uma tradução livre para Inglês pode ser um guerreiro da justiça social. Sim, é um insulto chamar cadeira a alguém.
Derechairo
o insulto correspondente para as pessoas à direita é derechairo. Dere, como em derecha, percebeste? Outra palavra é mocho, especialmente para os excessivamente religiosos.Pinche mochos y chairos se odian!os Cafres são péssimos condutores, que muitas vezes conduzem carcacha, um carro espancado. Outra palavra é cacharro, mas isso pode se aplicar a qualquer coisa quebrada, não apenas carros.
SONY DSC
Ñoño
Ñoños são nerds, e como um adjetivo significa Nerd. Aparentemente, em Espanha ñoño significa queijo, embora no México cheesy é cursi.Metiche é uma metiche. Se a pessoa é uma fofoca, então ele ou ela é chismoso, como chisme é fofoca (o substantivo).Mandilón é um tipo cuja mulher ou namorada está sempre a mandar nele. Não é vulgar, mesmo que o equivalente Inglês seja: chicoteado.
Tocayo
não é uma palavra exclusivamente mexicana, mas interessante porque não há equivalente em inglês, um tocayo é alguém com o mesmo nome que você. Você pode dizer somos tocayos ou simplesmente chamar a pessoa com o mesmo nome que você tocayo, como um apelido (apodo).
palavras para descrever as pessoas
Ao contrário das pessoas ao norte da fronteira, os mexicanos podem ser bastante diretos ao descrever as pessoas, com palavras e apelidos como gordito (fat), flaco (fino), e moreno (pele escura). Embora para descrever uma mulher de pele escura, por exemplo, é melhor adicionar o diminutivo-ita, como em morenita.se você é uma mulher de pele clara com cabelo loiro ou mesmo castanho claro, você certamente será chamado de güera no México, o que significa-surpresa — uma mulher de pele clara com cabelo louro ou claro. Para os homens a palavra é güero, e em ambos os casos há dois pequenos pontos acima do u.
Prieto
um racista, ou pelo menos intolerante, termo para pessoas de pele escura.
Codo
Codo significa cotovelo, mas em Gíria mexicana significa mesquinho, como em uma pessoa barata ou mesquinha. As pessoas que são codo não querem flexionar os cotovelos retirando dinheiro e colocando-o na mesa. A palavra não-calão para isto é tacaño.não codo mares-não seja barato.
Mais expressões usam codo, como hablar por los codos, o que significa falar muito, ou romperse los codos, o que significa trabalhar muito.
Buena
As Mulheres com um corpo bonito são buena (quente), bien buena, ou o buenota ainda mais enfático.Estas bien buena güera. – Você é sexy (tenha um bom corpo), senhora branca.
tenha cuidado com estes, pois obviamente eles podem ser levados pelo caminho errado. Por exemplo, poucas mulheres gostariam de ser chamadas de gordibuena — uma Boazona gorda.
outra maneira de dizer que uma pessoa é quente é chula, que também pode significar bom em um sentido geral.
Cochino
um porco, no sentido geral metafórico da palavra — Sujo, nojento ou rude, O que quer que se aplique. Também pode ser usado como um adjetivo: Tu casa está cochina — sua casa é suja. Para o dizer de uma forma mais simpática, use cochinito.
Pelón, etc.
um apelido comum, usado como um substantivo, isto se refere a um cara careca, especialmente aqueles que rapam a cabeça. Pelo É cabelo, então pelón significa … bem, há alguma ironia no trabalho aqui.
isto leva-nos a outro tópico: o sufixo-ón e-ona, que você pode adicionar a todos os tipos de adjetivos, tais como:
Nalgas: rapariga com um rabo grande. (E bater em alguém no rabo é uma nalgada)
assim, você pode adicionar-ón ou-ona a qualquer parte do corpo para descrever alguém que tem um proeminente. Por exemplo:
Nariz: o nariz — narizón: cara com um nariz grande
Cejas: sobrancelhas — cejón: cara com sobrancelhas grossas
Frente: testa — frentona: menina com uma testa grande
Moustache: bigode — bigotona: menina com um bigode
Culo: cu (vulgar) — culona: menina com uma bunda grande, possivelmente gratuito (mas ainda vulgar)
Cebolla: cebola — cebollón: o que minha esposa me chama quando eu como muitas cebolas você também pode fazer isso com trabalhos: -ERO ou-era faz um título de trabalho.Obra: projecto de trabalho-obrero: trabalhador-Palomita: pipoca-palomero: vendedor de pipocas, que anda pelas ruas com o seu carrinho.Culo: ass-culero: literalmente ass seller, mas na verdade mais como asshole.uma menção especial para jeta, que não tem uma tradução direta em inglês. (Estas são muitas vezes as palavras mais interessantes.) A jeta é um olhar sujo, uma expressão amarga em seu rosto. Talvez tenhas ouvido esta expressão inglesa recém-cunhada: “cara de cabra em repouso”. É um jeta. Então uma mulher com uma jeta é uma jetona.
palavras para membros da família
Seu pai é seu chefe: mi jefe, e sua mãe também: mi jefe.a tua mulher ou namorada é a tua mulher: “mi vieja”. Claro, não é respeitoso, mas é comum. As velhinhas, por outro lado, são geralmente chamadas de viejitas, com o diminutivo suavizando o golpe.
Esta vieja-esta senhora idosa, pode referir-se a qualquer mulher, geralmente com uma conotação negativa. E viejo, velho, pode ser usado entre amigos como o homem (se você ficar cansado de usar wey, cabrón ou carnal, isto é).as mães falando sobre seus filhos usam esta combinação das duas palavras mi hijo-meu filho.Padre (pai) significa legal ou bom, não para pessoas, mas para coisas ou situações. Está tudo bem, óptimo. Está padrísimo-é fantástico.na Gíria mexicana, madre (mãe) é muito mais comum do que padre, embora ao contrário de padre, é totalmente vulgar. O que nos leva a…
palavras ruins
língua Ruim, groserias em espanhol, compõem alguns dos mais diversos, prevalentes e versáteis tipos de gírias em qualquer língua. Livros inteiros e sites são dedicados à má língua em Espanhol — Inglês também. Ele pode fazer para uma vida de estudo, e se você quiser entrar nele, um ótimo site para verificar é gerido pelo meu amigo Rodney: “¡Qué boquita!”No seas pelangoche.no interesse da sua educação em gírias Mexicanas, incluí cinco das palavras más mais versáteis, que podem ser distorcidas em muitos significados. Eles são, em sua forma mais básica: madre, mamar, huevos, cabrón e chingar — é claro, com alguns bônus misturados.
Madre
Como eu escrevi acima, na Gíria Mexicana padre não é uma palavra ruim, mas madre certamente é. Por quê? Bem, como um comentador anónimo escreveu no meu artigo Top 10 Gíria mexicana, menciona a mãe e a luta começou.
Aqui estão algumas maneiras de usar madre:Que pedo con esta madre-que raio se passa com esta merda – podes usar a madre para te referir a quase tudo.Me vale madres-estou-me nas tintas.nem pensar.
a toda madre: isso significa incrível, ou quando sobre você mesmo significa que você está se sentindo ótimo, pronto para a ação, como no Estoy a toda madre.
Que boca madre: algo ruim, errado, não agradável de certeza. Repreensão tu clase? Que boca madre. – Chumbaste na aula? Que chatice.Desmadre: uma bagunça, ou uma situação fodida, é um desmadre.
Partir la madre: isto significa chutar seu traseiro, como em te voy a partir la madre. Um verbo simples para isso é madrear. E quando levares uma sova, vais estar coberto de madrazos, ou hematomas, também conhecidos como putazos.
Por exemplo: Voy a madear todos estos pinches blogueros que copian el contenido de mis artículos.Hasta la madre: estar farto de alguma coisa. Ya yo estoy hasta la madre, de que me pongan sombrero (a primeira linha de “Frijolero” de Molotov, uma grande canção cheia de Gíria mexicana).
Mamar
Etimologicamente falando, mamar está relacionado com a mãe (mãe). Mas não há boa tradução para o mamar para o inglês, excepto possivelmente mamar ou amamentar.como podem imaginar, este é um terreno fértil para calão. Mamar o verbo, portanto, significa fazer um broche, e o broche substantivo é uma mamada. Mas mamadas também pode significar treta, também conhecida como pendejadas( de pendejo, Idiota), chingadazos, e muitos mais, incluindo a mesa de jantar-aceitáveis tanterías.se um homem é mamado (um adjetivo desta vez), significa que ele é musculoso — o que implica que ele amamentou muito e cresceu.Lembras-te de fresa? Outra palavra para pessoas picuinhas é mamón, ou mamona para mulheres.finalmente, como mencionado acima, o extremamente comum sem maçaricos (vamos! Nem pensar!) é na verdade um eufemismo para nenhum mames, literalmente não me chupem. Lembre — se de conjugar seus verbos-se você está falando com um grupo de caras (não usá-lo com as mulheres), diga não mamen.quando viajo pela América Central, em lugares como a Guatemala ou Honduras, e digo às pessoas que vivo no México, muitas vezes dizem: “Ah, cabrón!” É assim que esta palavra é mexicana, que outros Latinos pensam logo nela quando pensam em Mexicanos.
ele vem de cabra, cabra, mas se usado como um insulto se traduz melhor para bastardo, embora não no sentido de alguém com pais solteiros. Mas também pode ser dito a um amigo — um amigo masculino, é claro. Tal como o sacana, cabrón não é a coisa certa a dizer ao teu chefe ou ao pai da tua namorada.Cabrón pode ser usado de outras formas, especialmente para algo difícil — o carbono Está. Se dizes isso de uma pessoa, significa que é duro.se está zangado, está encabronado/a. pode ser usado como um verbo: Me encabrona (ou ME encabrita) este wey — este tipo irrita-me.
Está cabrón tem um substituto para o uso em companhia mista: está cañon.muito parecido com a amada palavra-f do inglês, chingar tem uma ampla gama de usos, desde descrever algo positivamente: está chingón (é altamente), para negativamente: está de la chingada. O eufemismo para isto é de la fregada.
Se há um monte de algo, o tráfego, por exemplo, você pode dizer hay un chingo de…, por exemplo hay un chingo de tráfico. O não-vulgar maneira de dizer isso é un montón de… ou un buen de…
Em geral, você pode utilizar chingar para expressar o foulest, mais rude, e mais agressivos sentimentos, como chinga tu madre (foder a sua mãe, ou, simplesmente, foda-se você) ou vete a la chingada (vá se foder).esta é uma palavra verdadeiramente mexicana, e para aprender as origens e pensamentos profundos por trás dela, leia o labirinto da solidão de Octavio Paz. (Clique nos livros para obter informações.)
Para o uso diário, confira o Chingonario:
Chingar como um verbo normalmente significa foda, em vez de ter relações sexuais. Outro bom para foder é joder. Estou lixado.para o Sexo Real, Expresso vulgarmente, use coger, o que noutros países de língua espanhola significa agarrar ou segurar. Usa – o assim no México e as pessoas riem-se como loucos.
¡Chale!
Aqui está uma palavra bônus, semelhante a chingar: ¡chale! é uma merda! ou foda-se! quando algo mau acontece.Huevos são ovos, mas em todo o mundo de língua espanhola, huevos também são bolas (testículos).na gíria mexicana, huevos pode ser usado muito mais amplamente. Quando meu espanhol ainda estava em um nível bastante básico eu tive um estudante que me disse huevos días — não é uma coisa muito agradável de se dizer.um dos meus favoritos, ¡a huevo! meios, claro! ou podes crer! — util. Outra variação é tengo hueva, o que significa que você está se sentindo preguiçoso, e uma pessoa preguiçosa é um huevón. Se me dizes da hueva, significa algo que te aborrece. Que chato.Sim, a má linguagem e beber vão juntos como cal e sal, e também as palavras para álcool e Bebida são uma fonte de tanta Gíria. Pense em inglês: booze, a brew, getting wasted, pissed, hammered, fucked up…
Chela
Chelas are beers, also known as cheves. A palavra pode vir de micheladas, uma grande xícara de cerveja misturada com suco de tomate, Lima, molho picante — há até um lugar na Cidade Do México que coloca camarão e fatias de manga em suas micheladas. Talvez um gosto adquirido.o melhor negócio para os bebedores de cerveja no México são caguamas, grandes garrafas de 40 onças. Como um comentarista me disse, tecnicamente o maior é um caguamón, embora este seja um termo de marketing que nunca ouvi falar. Caguama é um tipo de tartaruga marinha, a propósito.
outro recipiente útil para a cerveja é um latón (lata grande), um rapaz alto em inglês.
Pomo
a pomo é uma garrafa de licor. Até ouvi o grande, aquilo a que chamamos meio galão nos EUA, chamado pé elefante: pata de elefante. Gosto.
Pistola
esta é a maneira vulgar de dizer bebida, e o verbo pistear é a maneira vulgar de dizer bebida (o verbo). Você também pode dizer Chupa, chupa, como em vamos um chupa-vamos beber / se embebedar.a mala copa é um mau bêbado, sabe-se lá quem perde o controlo, luta e chora. No seas una mala copa.
Crudo
literalmente em bruto, crudo significa ressaca, como em “estoy crudo” ou “tengo cruda” (eu tenho uma ressaca).
Cantina, antro
a cantina é um bar e um antro é uma boate. Um rodeo é uma espécie de boate que se especializa em banda de música — o cowboy chapéu-usando grupos com bateria alta e partes de Big horn.
Pedo
eu poderia ter colocado pedo sob palavras ruins, uma vez que é versátil, comum e oh-tão vulgar. Literalmente um pedo é um peido, mas na maioria das vezes significa bêbado.estou bêbado.portanto, um pedote é um bebedor, um grande bebedor, embora também possa significar um peido grande.
O substantivo peda é uma festa de bebida ou dobradiça, também conhecida como uma borrachera ou um chupa. A festa em si, fiesta, pode ser chamada de pachanga ou parranda.PDO também significa problema, como em ni pedo ou no hay pedo, o substituto vulgar de nenhum hay bronca, nenhum problema. ¿Cual es tu pinche pedo? – Qual é o teu problema? Um pedero é uma pessoa que causa problemas.finalmente, podes usar o que faço? em vez de “que onda”? para dizer o que se passa? ou com um tom de voz zangado, mas que raio? O eufemismo para estes é pex, como em ¿que pex? ou ni pex.
Gíria mexicana útil diversos
Esta lista mexicana Gíria Mestre está ficando a ser um pouco longo, tanto que eu acho que eu poderia ter que escrever uma sequência com palavras para o crime e punição, esportes, drogas, comida, e especialmente sexo. Mas por agora, vou deixá-los com alguns bons, os necessários, que certamente pertencem a uma lista completa das gírias mais importantes do México.
rola
canções são rolas, uma alternativa à palavra espanhola regular, canción.
La banda
La banda pode ser a banda, mas também pode ser um grupo de amigos.um trabalho, muitas vezes difícil ou merdoso. Você pode dizer Tengo que regresar a mi chamba ou perguntar que chamba tienes? O verbo, chambear, significa trabalho, e sem orgulho ou entusiasmo.Tengo que chambear mañana.significa uma pequena empresa, uma pequena loja ou pequeno restaurante. Então, o changarro tem alguma coisa a ver com o chango, a palavra mexicana para macaco?
Chafa
Chafa descreve algo barato ou de baixa qualidade. Este coche es chafa.
Varos
Varos (às vezes escrito e sempre pronunciado baros — lembre-se que não há v som em espanhol) significa dinheiro, mas não no sentido geral como lana (lã, dinheiro) ou plata (prata, dinheiro), mas no sentido numérico (pesos), como dinheiro.Esta vale cien varos-vale cem pesos.
Refresco
uma refresco é uma soda, como um coque. Mas se um polícia te pede um refresco, está a pedir um suborno.
Paro
A favor is a paro, as in Hazme un paro-Do me a favor.um chiste é uma piada (una broma) e algo engraçado é chistoso. Chiste também pode significar o truque, ou a maneira de fazer alguma coisa, como em el chiste es hackerlo así — o truque é fazê-lo assim.um albur é um trocadilho vulgar. Este aspecto fascinante da cultura mexicana merece todo um outro artigo. Também pode ser usado como verbo, alburear.
Gacho
isto substitui feo, feio, embora ambas as palavras sejam usadas em um sentido muito mais amplo do que para fealdade física. Por exemplo: Hueles feo — você cheira mal (não feio).originalmente escrevi isso incorretamente como Gaúcho (obrigado pela correção), que é um cowboy Argentino e um excelente álbum Steely Dan.Jalada significa exagero, ou ridículo, como em filmes de ação em que o herói é atingido por 100 inimigos, mas nenhuma bala o atinge.corro corro
literalmente derramar, significa diarreia, como em tengo chorro. Também pode ser usado para expressar que você tem um monte de algo — não necessariamente diarréia.
Ratero
um ratero, ou simplesmente rata (rato) é um ladrão, um criminoso — pior que um rato, se você me perguntar.Lembras-te dos cafés que conduziam as suas carcahas? Bem, o carcacha pode ser um vocho (pronunciado e às vezes escrito bocho), o apelido para besouros Volkswagen, que estão em toda parte no México.Chamarra no México, Não chames chaqueta ao teu casaco, porque essa é a palavra para bater punhetas. Usa chamarra em vez disso.
Chanclas
Estas são sandálias, AKA huaraches, uma antiga palavra indígena que também é um tipo de alimento (delicioso). Se andarem em público com o chanclas, podem chamar-se chancludo.
D. F. And Chilangos
significando Distrito Federal, e pronunciado “deh-EFF-ei”, é assim que a maioria das pessoas se refere à cidade do México. Pode ser chamado simplesmente de México, mas quase nunca La Ciudad de México, exceto em documentos ou bilhetes de avião, embora o governo esteja atualmente tentando mudar isso. A propósito, as pessoas do D. F. são chilangos.o zócalo é a praça principal ou a praça central de uma cidade, também conhecida como parque central.
Colonia
isto significa vizinhança, não a colónia inglesa de cognatos. Os residentes podem ser chamados de vecinos (que geralmente significa vizinho) ou colonos.
Depa
o seu depa é o seu apartamento, departamento.a camión é um ônibus, enquanto que em outras partes da América Latina é um caminhão. Lembro-me de dizer às pessoas na Guatemala que cheguei a camión, e eles olharam para mim de forma louca até eu descobrir e explicar-me. A palavra oficial para um ônibus no México é autobús, não ônibus simples, ao contrário da Espanha e de outros lugares.
Tope
vamos terminar esta lista com uma palavra que não é apenas Gíria, mas uma grande parte de qualquer experiência mexicana, especialmente se você dirigir. Speedbumps estão por todo o lado, muitas vezes sem marcas e totalmente escondidos na noite escura. Aguas quando conduzes sobre eles, porque bater-lhes com força faz com que todos no banco de trás saltem para cima e batam com a cabeça no telhado do carro, ou pior, dá-te um pneu furado.Speedbumps são topes, e apenas no México. Em outras partes da América Latina e algumas partes do México eles são tumolos, reductores-que outras palavras?