English vs LatinEdit
tais distinções ocorrem em muitas línguas. O quadro seguinte apresenta alguns exemplos em latim e Inglês:
américa (flexionada) | inglês (perifrástico) |
---|---|
stēll-ae | de uma estrela |
doente-issimus | mais paciente |
amā-ser-ris | (você) vai ser amado |
Periphrasis é uma característica de línguas analíticas, que tendem a evitar a inflexão. Mesmo as linguagens sintéticas fortemente inflectidas às vezes fazem uso da perifericidade para preencher um paradigma infletional que está faltando certas formas. Uma comparação de algumas formas Latinas do verbo dūcere ‘lead’ com suas traduções em inglês ilustra ainda mais que o Inglês usa periferias em muitos casos onde o latim usa inflexão.
latina | equivalente em inglês | gramaticais classificação |
---|---|---|
dūc-¢-bāmur | (nós) foram conduzidos | 1ª pessoa do plural do imperfeito do indicativo passivo |
dūc-i-mur | (nós) são liderados | 1ª pessoa do plural do presente do indicativo passivo |
dūc-¢-mur | (nós) será conduzido | 1ª pessoa do plural do futuro do indicativo passivo |
inglês, muitas vezes precisa de duas ou três verbos para expressar a mesma significa que o latim se expressa com um único verbo. O latim é uma língua relativamente sintética; expressa o significado gramatical usando inflexão, enquanto o sistema verbal do inglês, uma língua germânica, é relativamente analítico; ele usa verbos auxiliares para expressar significado funcional.Hebreus israelenses ao contrário do hebraico clássico, o hebraico Israelense usa algumas construções verbais periféricas em circunstâncias específicas, tais como gírias ou linguagem militar. Considere os seguintes pares/trigêmeos, em que o primeiro é/são um Israelita hebraica analítica periphrasis e o último é um Clássico, hebraico sintético forma:
(1) שם צעקה “sam tseaká” “gritou” (que significa literalmente “colocar um grito”) vis-à-vis צעק “tsaák” “gritou”
(2) נתן מבט “natán mabát” “olhou” (que significa, literalmente, “dar uma olhada”) E העיף מבט “heíf mabát” “olhou” (literalmente, “voou/atirei-lhe um olhar”; cf. the English expressions “cast a glance”,” jowed a look “and” tossed a glance”) vis-à-vis the Hebrew-descent הביט” Hibit “”looked at”.
de acordo com Ghil’ad Zuckermann, a construção periférica Israelense (usando verbos auxiliares seguidos por um substantivo) é empregada aqui para o desejo de expressar ação rápida, e deriva do Iídiche. Ele compara a perifericidade Israelense com as seguintes expressões Iídiche todas significando “dar uma olhada”:
(1) געבן א קוק “gébņ um kuk”, que significa, literalmente, “dar uma olhada”
(2) טאן א קוק “tonelada uma kuk”, que significa, literalmente, “para fazer um olhar”
(3) a expressão coloquial כאפן א קוק “khapņ um kuk”, que significa, literalmente, “para pegar uma olhada”. Zuckermann enfatiza que as construções periféricas israelenses “não são “nonce”, “ad hoc lexical calques” do Iídiche. O sistema Israelense é produtivo e a compreensão lexical muitas vezes difere da do Iídiche”. Ele fornece os seguintes exemplos Israelenses:
הרביץ hirbíts “bater, bater, deu”, rendeu
הרביץ מהירות “hirbíts mehirút” “foi muito rápido” (מהירות “mehirút”, que significa “velocidade”) e
הרביץ ארוחה “hirbíts arukhá” “comeu uma grande refeição” (ארוחה “arukhá”, que significa “refeição”), cf. Inglês “hit the buffet” “eat a lot at the buffet”; “hit the liquor/bottle” “drink alcohol”.
the Israeli Hebrew periphrasis transportadores הועה “dafák hofaá”, which literally means” hit an appearance”, actually means”dressed smartly”.mas enquanto Zuckermann tentou usar esses exemplos para afirmar que o hebraico Israelense cresceu semelhante às línguas europeias, será notado que todos esses exemplos são da gíria e, portanto, marcado linguisticamente. O uso normal e diário do paradigma do verbo no hebraico moderno Israelense é da forma sintética: העעק, הבבייט