Rock-a-bye Baby

te Dicionário Oxford de cantigas de roda (1951) identifica a rima como o primeiro inglês poema escrito em solo norte-Americano, sugerindo que remonta ao século 17 e que ele pode ter sido escrito por um inglês colono que observava a maneira como mulheres indígenas abalou seus bebês em bétula-casca de berços, que foram suspensos a partir de galhos de árvores, permitindo que o vento a balançar o bebê para dormir. As palavras apareceram na imprensa inglesa por volta de 1765.

em Derbyshire, Inglaterra, a lenda local diz que a canção se refere a uma personagem local no final do século XVIII, Betty Kenny (Kate Kenyon), que viveu com seu marido, Luke, e seus oito filhos em uma enorme árvore de teixo em Shining Cliff Woods no Vale do Derwent, onde um ramo vazio serviu como berço.

ainda outra teoria diz que a letra se refere aos eventos imediatamente anteriores à Revolução Gloriosa. O bebê é suposto ser filho de Jaime VII e II, que era amplamente acreditado ser filho de outra pessoa contrabandeada para a sala de parto, a fim de fornecer um herdeiro católico romano para Jaime. O ” vento “pode ser aquele” vento “protestante ou força” soprando “ou vindo dos Países Baixos trazendo o sobrinho de Jaime e genro Guilherme de Orange, que acabaria por depor o Rei Jaime II na revolução (o mesmo” vento protestante ” que tinha salvo a Inglaterra da Armada Espanhola um século antes). O “berço” é a Casa Real de Stuart. A primeira versão gravada das palavras impressas apareceu com uma nota de rodapé,” isto pode servir como um aviso para os orgulhosos e ambiciosos, que escalam tão alto que geralmente caem finalmente”, que pode ser lido como suporte a um significado satírico. Sim, de facto.outra teoria é que a canção é baseada em um ritual do século XVII que ocorreu após a morte de um recém-nascido. A mãe pendurava a criança de um cesto em um galho em uma árvore e esperava ver se ela voltaria à vida. A linha “when the bough breaks the baby will fall” sugere que o bebê era peso morto, tão pesado o suficiente para quebrar o ramo.

outra teoria é que a canção é da Marinha britânica do século XVII para descrever o ‘ topo da árvore, ou berço ‘( agora comumente referido como o ninho dos corvos) os meninos de pólvora (ou meninos de cabine) tiveram que subir para manter um olhar para fora. Se você tiver em mente que este foi o ponto mais alto do navio e ler as letras com este pensamento A canção de berçário faz todo o sentido. “Quando o vento soprar, o berço vai balançar” , o ponto mais alto do navio vai balançar mais. “Quando o ramo partir, o berço vai cair”. O ramo é a frente do navio, e a quebra do ramo descreve a frente do navio quebrando sobre uma onda. “E para baixo virá o bebé, o berço e tudo”. Era quase comum que o berço partisse durante uma tempestade.

outra possibilidade é que as palavras começaram como uma rima” dandling ” – uma usada enquanto um bebê está sendo balançado e às vezes atirado e pego. An early dandling rhyme is quoted in the Oxford Nursery Rhyme Book which has some similarity:

Catch him, crow! Leva-o, papagaio! Levem-no até as maçãs estarem Maduras.; Quando estão maduros e prontos para cair, Aí vem o bebê, maçãs e tudo, woop woop.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.