Just how and why did the grammatically awkward phrase “long-time-no-see” become a widely accepted part of American speech? hide caption
alternar legenda
como e por que gramaticalmente estranha frase “tempo-tempo-não-ver” tornaram amplamente aceitos como parte de fala Americano?
quantas vezes a pessoa média foi recebida com a frase “long time, no see” depois de encontrar um velho conhecido? O meu palpite é suficiente. Mas como e por que uma frase tão gramaticalmente estranha se tornou uma parte amplamente aceita do discurso Americano?
acontece que existem, pelo menos, duas fortes possibilidades.
A primeira vez “longo período de tempo, que não vejo” apareceu na impressão foi em 1900 Ocidental “Trinta e Um Anos, nas Planícies e nas Montanhas, Ou, a Última Voz a partir de Planícies de Um Autêntico Registro de um Tempo de Vida de Caça, armadilhas, Escotismo e Indiano de Luta no Extremo Oeste, por William F. Drannan. Essa última parte do longo título do romance é relevante aqui, pois dá uma boa indicação do tipo de história que Drannan queria contar.de acordo com o Oxford English Dictionary, Drannan usou a frase para descrever um encontro com um nativo americano que ele tinha conhecido anteriormente, “eu sabia que ele tinha me reconhecido. Quando fomos ter com ele, ele disse: “Bom dia. Há muito tempo que não te via, e ao mesmo tempo apresentava a arma com a arma mais avançada.”
the phrase would be used in a similar way in Jeff W. Hayes ‘ Tales of the Sierras, another Western published in 1900. Mais uma vez, a frase foi atribuída a um índio americano, “Ugh, você squaw, ela não se vê há muito tempo: você vai para casa mucha rápido.”
embora o livro de Drannan tenha sido a primeira vez que esta frase exata aparece na impressão, as origens exatas de “long time, no see” são o tema do debate em curso entre linguistas e historiadores.a segunda explicação etimológica amplamente aceita é que a frase é uma tradução de empréstimo* da frase em mandarim “hǎojuu bújiàn”, que significa exatamente “muito tempo, não se vê.o ” Dictionary of Catch Phrases American and British traces the term to the early 1900, but says it has Asian origins and was brought back to England by members of the British Navy, who picked it up through the pidgin English used by the Chinese people they encountered.
Há uma conta separada que dá peso a esta última teoria, exceto que envolve membros da Marinha dos Estados Unidos. Uma carta excruciante publicada em nossa Marinha, a publicação padrão da Marinha dos EUA, Volume 13 inclui o seguinte::
“então ah Sam, antigo alfaiate Chinês, familiarmente conhecido como’ Cocky’, depois de dar uma boa olhada no Tenente disse, ‘ Ah, Lidah, você pertence a minha bela flor. Há quanto tempo que não te via bonito.'”
como o Blog de Linguística aplicado aponta no debate sobre se” long time No see ” tem origens nativas americanas ou Chinesas. Os primeiros usos escritos são todos falantes nativos de Inglês ‘relatando’ o discurso de falantes não nativos, de cerca de 1840-1915. … A literatura daquela época está repleta de Inglês estilizado atribuído a falantes não nativos — podemos confiar nela?”
à medida que o século XX progrediu, “long time no see” começou a evoluir de uma frase em inglês quebrado para uma maneira padrão de cumprimentar um velho conhecido. Em 1920, a frase tornou-se uma boa revista de limpeza. O romancista Raymond Chandler usou – o em mais de um dos seus livros. Em “Farewell, My Lovely, Moose Malloy drolly tells his ex-girlfriend Velma,” Hiya, babe. Há quanto tempo.”E em 1949, o poeta Ogden Nash publicou seu poema” Long Time No See, Bye Now ” no The New Yorker. O poema apresenta-nos ao Sr. Latour, “um boor analfabeto” que “chama pobres aos pobres em vez de desprivilegiados.”
hoje, a frase “long time no see” é tão difundida como uma saudação que não há nada que indique as origens do termo, sejam eles nativos americanos ou mandarim chinês.devido ao seu uso onipresente em livros, conversas, filmes, canções e programas de televisão, a frase é agora amplamente identificada com a cultura americana. Tanto que foi incluído em você tem que saber!: A Conversational Approach to American Slang for the ESL Classroom. Há muito tempo que o “não ver” passou do inglês pidgin para a calão inglesa americana entrincheirada em pouco mais de um século.
*Nota do Editor: para aqueles, como eu, que são novos no termo “tradução de empréstimo, o Dicionário Online de Merriam-Webster define o termo como “um composto, derivado, ou frase que é introduzido em uma língua através da tradução dos constituintes de um termo em outra língua (como superman do Alemão Übermensch).”