¿Quién Dijo Por Primera Vez «Mucho Tiempo, Sin Vernos» Y En Qué Idioma?

¿Cómo y por qué la frase gramaticalmente incómoda «largo tiempo sin verte» se convirtió en una parte ampliamente aceptada del discurso estadounidense? ocultar título

alternar título

de cómo y por qué hizo el gramaticalmente torpe frase «mucho tiempo de no ver a ser» ampliamente aceptada de parte de American speech?

¿cuántas veces tiene la persona promedio sido recibida con la frase «tanto tiempo sin verte» después de correr en un viejo conocido? Supongo que es suficiente. Pero, ¿cómo y por qué una frase gramaticalmente incómoda se convirtió en una parte ampliamente aceptada del discurso estadounidense?

resulta Que hay, al menos, dos posibilidades.

La primera vez que «long time, no see» apareció impresa fue en el Western de 1900 «Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains», O, the Last Voice from the Plains, Un Registro Auténtico de una Vida de Caza, Captura, Exploración y Lucha India en el Lejano Oeste, de William F. Drannan. La última parte del largo título de la novela es relevante aquí, ya que da una buena indicación del tipo de historia que Drannan quería contar.

De acuerdo con el Diccionario de Inglés de Oxford, Drannan usó la frase para describir un encuentro con un nativo americano que había conocido anteriormente, «Sabía que me había reconocido. Cuando nos acercamos a él, dijo: «Buenos días. Mucho tiempo sin verte, y al mismo tiempo presenté el arma con la culata en primer lugar.

La frase se usaría de manera similar en Cuentos de las Sierras de Jeff W. Hayes, otro western publicado en 1900. Una vez más, la frase se atribuyó a un indio americano, «Uf, india, no hace mucho que te ve: te vas a casa mucho rápido.

Mientras que el libro de Drannan fue la primera vez que esta frase exacta aparece impresa, los orígenes exactos de» long time, no see » son objeto de debate continuo entre lingüistas e historiadores.

La segunda explicación etimológica ampliamente aceptada es que la frase es una traducción prestada * de la frase en chino mandarín «hǎojuu bújiàn», que significa exactamente » mucho tiempo, sin verte.»

Eric Patridge » Dictionary of Catch Phrases American and British traza el término a principios de 1900, pero dice que tiene orígenes asiáticos y fue traído de vuelta a Inglaterra por miembros de la Marina Británica, que lo recogieron a través del inglés pidgin utilizado por los chinos que encontraron.

Hay una cuenta separada que da peso a esta última teoría, excepto que involucra a miembros de la Marina de los Estados Unidos. Una carta insoportable publicada en Our Navy, la Publicación Estándar de la Armada de los Estados Unidos, Volumen 13, incluye lo siguiente:

«Entonces Ah Sam, antiguo sastre chino, familiarmente conocido como ‘Engreído’, después de echar un buen vistazo al teniente, dijo: ‘Ah, Lidah, perteneces a mi velly good flend. Cuánto tiempo sin verte cara bonita.'»

Como señala el blog de Lingüística Aplicada Aplicada en el debate sobre si «long time no see» tiene orígenes nativos americanos o chinos. «Los primeros usos escritos son todos los hablantes nativos de inglés ‘reportando’ el habla de hablantes no nativos, desde aproximadamente 1840-1915. … La literatura de esa época está plagada de inglés estilizado atribuido a hablantes no nativos, ¿podemos confiar en él?

A medida que avanzaba el siglo XX, «long time no see» comenzó a evolucionar de una frase en inglés roto a una forma estándar de saludar a un viejo conocido. En 1920, la frase se convirtió en la revista Good Housekeeping. El novelista Raymond Chandler lo usó en más de uno de sus libros. En Despedida, Mi Adorable Moose Malloy le dice a su ex novia Velma: «Hola, nena. Cuánto tiempo sin verte. Y en 1949, el poeta Ogden Nash publicó su poema «Long Time No See, Bye Now» en The New Yorker. El poema nos presenta al Sr. Latour, «un grosero analfabeto» que » llama a los pobres pobres en lugar de desfavorecidos.»

Hoy en día, la frase «long time no see» está tan extendida como un saludo que no hay nada que indique los orígenes del término, ya sean nativos americanos o chinos mandarines.

Dado su uso omnipresente en libros, conversaciones, películas, canciones y programas de televisión, la frase ahora se identifica ampliamente con la cultura estadounidense. Tanto es así que se incluyó en Ya Tienes que saberlo!: A Conversational Approach to American Slang for the ESL Classroom. Durante mucho tiempo, no see ha pasado del inglés pidgin a la jerga arraigada del inglés americano en poco más de un siglo.

*Nota del editor: Para aquellos, como yo, que son nuevos en el término «traducción de préstamo, el diccionario en línea de Merriam-Webster define el término como «un compuesto, derivado o frase que se introduce en un idioma a través de la traducción de los componentes de un término en otro idioma (como superman del alemán Übermensch).»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.