26 prieteni falși francezi potențial jenanți pe care trebuie să-i cunoașteți

sunteți într-un supermarket și vă întrebați dacă prăjiturile delicioase la care vă uitați conțin conservanți.

deci, vă strângeți curajul, zâmbiți și întrebați vânzătorul „scuzez-moi, domnule, est-ce que ces g centicteaux contiennent des PR centservatifs ?”.

el izbucnește în râs și îți dai seama că „PR” nu înseamnă ceea ce crezi că înseamnă.

este o greșeală ușoară, multe cuvinte arată la fel în franceză și în engleză.

și în timp ce acesta este un mare avantaj pentru dvs. ca vorbitor de engleză, acest lucru este, de asemenea, periculos, deoarece există cuvinte precum „PR circusservatifs” care își ascund adevăratul sens în spatele asemănării lor aparente.

Bine ați venit în lumea minunată a faux amis (prieteni falsi)

PR Circusservatif

întrebarea dacă unele alimente conțin „PR circusservatifs” este o greșeală obișnuită și jenantă pe care o fac vorbitorii de engleză.

pentru că atunci când ceri mâncare fără conservanți, de fapt ceri mâncare fără prezervative.

cuvântul francez pentru „conservant” este „conservator”.

Sutiene

dacă auziți un francez menționând cuvântul „sutiene”, nu credeți că tocmai ați întâlnit un pervers, deoarece în franceză „Sutiene” înseamnă „braț” nu „sutien”.

binecuvanteaza-i pe cei de la Hector

verbul francez „binecuvanteaza-i pe cei de la Hector” seamana foarte mult cu „binecuvantati”, dar semnificatia lui este radical diferita.

„binecuvântează” înseamnă „rănit”.

durere

„durere” arată ca un cuvânt englezesc pe care îl cunoașteți, dar înseamnă de fapt „pâine”. Cuvântul francez pentru ” durere „este”douleur”.

Introducere

Dacă doriți să introduceți o persoană în alta, asigurați-vă că nu utilizați verbul „introducere” (a insera) și folosiți în schimb verbul „PR inksenter”.

Journequste

știți deja că „bonjour” înseamnă literalmente „o zi bună”.

ceea ce s-ar putea să nu știți este că există două moduri de a spune „zi” în franceză: „jour” și „Journey oquste”.

chiar dacă „journey oquste” și „journey” au aceeași origine, aceste două cuvinte au un înțeles complet diferit în zilele noastre.

punct

în franceză „punctul ONU” este un „punct”. Dacă vrei să spui „obiectiv ” spune” Dar „sau” obiectif ” în schimb.

obiceiul

în engleză un obicei este ceva ce faci în mod regulat, dar în franceză „un obicei” este pur și simplu un articol de îmbrăcăminte.

Librairie

cărți franceze

în franceză „une librairie” este o librărie și nu o bibliotecă. O bibliotecă este „une Biblioth”.

apropo, dacă mergeți la Paris, asigurați-vă că vizitați minunatul Shakespeare & magazinul de cărți al companiei lângă Notre Dame.

monedă

„monedă ONU” înseamnă un colț și nu o „monedă”. Dacă vrei să vorbești despre monede, folosește în schimb cuvântul „monnaie” sau „pi-uri”.

pi Inktince

„pi Inktince” poate însemna fie „monedă”, fie „cameră”, dar nu înseamnă niciodată „o bucată de ceva”.

Monnaie

vorbind despre „monnaie”… în franceză „monnaie” înseamnă „schimbare” sau „monede”.

cuvântul pentru „Bani” este „argent”.

Car

Franceză Faux ami car

„Car” este un mod formal de a spune „pentru că” în franceză. Dacă doriți să traduceți cuvântul englezesc „mașină”, spuneți în schimb” voiture”.

locație

Dacă vă pierdeți și doriți să întrebați unde se află o clădire, nu folosiți cuvântul „locație”, deoarece înseamnă „închiriere”.

cu toate acestea, puteți utiliza cuvântul „amplasare”.

Actuellement

majoritatea cuvintelor franceze care se termină cu „ellement” au echivalentul lor englezesc care se termină cu „aliat”.

  • Naturellement natural
  • Accidentellement accidental
  • Exceptionnellement excepțional
  • etc

dar „actuellement” nu înseamnă „de fapt”, înseamnă „în prezent”.

Eventuellement

am auzit că acest lucru este diferit în franceză canadiană, dar în Franța „unquventuellement” înseamnă „posibil” și nu „în cele din urmă”.

Pub

French false friend pub

în majoritatea cazurilor, „Pub” este prescurtarea de la „publicit Irak” (publicitate). Poate însemna și ” pub „ca în” un loc în care bei”, dar este mult mai rar.

încă o dată, contextul este rege.

D Xconcepție

„Une d xconcepție” înseamnă o dezamăgire și nu „o înșelăciune”. Dacă doriți să spuneți „înșelăciune”, folosiți în schimb cuvântul „tromperie”.

Rester

„Rester” arată ca verbul englez „a se odihni”, dar înseamnă de fapt „a rămâne”. „A se odihni „este”se reposer”.

Attendre

în Franceză când o persoană „participă”, înseamnă că așteaptă ceva sau pe cineva. Dacă doriți să spuneți „a participa”, utilizați în schimb „assister”.

Douche

Nu „douche” nu este o modalitate de a insulta pe cineva în franceză. Înseamnă pur și simplu „duș”.

Grand

deși poate însemna „mare” ca în Engleză, „mare” înseamnă mai ales „înalt” în franceză.

Joli

în franceză „joli” înseamnă „drăguț” și nu „Vesel”.

Dacă vrei să spui „Vesel”, folosește în schimb cuvântul „joyeux”.

Bouton

„Bouton” înseamnă „buton”, dar înseamnă și „cos”, așa că asigurați-vă că sensul Este la fel de clar ca pielea dvs. atunci când îl utilizați.

Vânzare

dacă vedeți că ceva este „vânzare”, nu înseamnă că este la vânzare, ci mai degrabă că este murdar.

Dacă vrei să vorbești despre „vânzări”, spune „les soldes” în schimb.

Envie

„Avoir envie de” este o expresie franceză comună care înseamnă „a dori ceva”, dar nu înseamnă că ești gelos.

cuvântul francez pentru „gelos” este „jaloux”.

Sunteți o victimă a faux-amis?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.