Lasă-mă să Număr căile: 11 Franceză” Te iubesc „fraze pentru atunci când” Je t ‘aime” nu-l taie

carduri Hallmark face să arate atât de ușor.

dar dragostea este complexă. Complicat. Evoluează și se schimbă.

o carte corny nu o va tăia.

nici o frază simplă, cum ar fi Je t ‘ aime (te iubesc).

dacă te-ai îndrăgostit de un vorbitor de franceză, vei avea nevoie de o întreagă gamă de fraze romantice din primele etape ale relației tale până la angajamentul tău cel mai profund împreună.

franceza, la langue de l ‘ amour (limba iubirii), are multe moduri diferite de a exprima „te iubesc” și multe altele.

deci, pune jos acel card Hallmark, și în schimb ridica aceste 11 Franceză „Te iubesc” fraze pentru a impresiona noi iubiri sau parteneri de lungă durată.

descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Click aici pentru a obține o copie. (Download)

cultura franceză Romantic pentru a umple inima ta (și vocabular)

  • Romantic citește: literatura ne poate învăța cum să descrie mai multe tipuri de dragoste, mai ales în domeniul romantic.

dragostea în literatura franceză rulează gama, de la afacerile ilicite din Pierre Choderlos de Laclos’ „Les liaisons dangereuses” („legături periculoase”) și Gustave Flaubert ‘ s „Madame Bovary”, la Andrix Breton ‘ s suprarealist „Nadja” și Alain-Fournier ‘ s idealist poveste de maturizare, „Le Grand Meaulnes” („Marea Meaulnes”, uneori numit „rătăcitorul”).

vrei să-ți farmeci pe cineva special cu asonanță, aliterare, contor și rimă? Încercați o sticlă de vin (sau altă libație preferată) și o carte de Poezie de dragoste franceză.

îmbrățișați-vă împreună în fața unui foc confortabil în timp ce vă bucurați de arta vinificatorului și citiți meditațiile romantice ale unor corpuri de iluminat precum Paul Okticluard, Charles Baudelaire, George Sand, Fran Oktois Villon sau Victor Hugo.

  • Chansons d ‘ amour (cântece de dragoste): ce sunt cântecele decât poezia pusă pe muzică? Expresii de dragoste se găsesc în toate cântecele franceze clasice și contemporane.

a fost cunoscut pentru cântecele de dragoste. Printre acestea se numără cea mai faimoasă—delicata dulce „La vie en rose” („viața în roz”)—la „L’ Hymne l ‘amour” („Imnul iubirii”), în care Piaf declară că va renunța la prietenii ei, la țara ei, la viața ei și chiar la culoarea părului dacă dragostea vieții ei o dorea.

poate că sensibilitățile din anii ’60 și ’70 ale lui Georges Moustaki sunt mai mult stilul tău. Moustaki, fost compozitor pentru Piaf (precum și iubitul ei), a continuat să devină un interpret celebru în sine. În „Je ne sais pas o inktu tu begences” („nu știu de unde începi”), el exprimă unitatea cu iubitul său: suferă de nopțile sale nedormite, la fel cum el poate simți răceala picioarelor ei ca și cum picioarele ei ar fi ale lui.

de-a lungul deceniilor, ritmul a continuat cu artiști precum Patricia Kaas, h Inqql Inqql s Inqqgara, chimin Inqql Badi și Keen ‘ V. la urma urmei, dragostea este atemporală.

  • Romance pe ecranul de argint: cinematograful francez are partea sa de mari povești de dragoste. Există drame precum epopeea din 1945″ Les Enfants du Paradis „(„copiii paradisului”), triunghiul amoros al noului val al lui Fran Inquois Truffaut” Jules et Jim „(„Jules și Jim”) și povestea de dragoste conflictuală a lui Jacques Demy,” La baie des anges „(„Golful Îngerilor”).

pietre recente includ comedii romantice, cum ar fi „Les Unktimotifs anonymes” („Romantics Anonymous”), povestea unui timid, dar genial chocolati otrivre (filtru de ciocolată) și angajatorul ei la fel de timid.

există povestea comică a doi vecini în război: „Un peu, beaucoup, aveugl un mie.”De obicei numit” Blind Date „în engleză, titlul francez al acestui film (care înseamnă literalmente” puțin, mult, orbește”) este un semn al versiunii franceze a ” mă iubește… nu mă iubește.”

nu sunt sigur de unde să încep? Ca un sampler rafinat de ciocolată de Ziua Îndrăgostiților, biblioteca FluentU de videoclipuri franceze autentice vă va oferi un gust al numeroaselor arome ale romantismului francofon.

french-I-love-you

FluentU are totul, de la clipuri rom-com franceze, la videoclipuri muzicale flirty, la rapoarte culturale despre căsătorie în Franța.

și nu trebuie să vă faceți griji cu privire la lipsa unui cuvânt. Puteți face clic pe orice cuvânt din subtitrările interactive pentru o definiție instantanee. Există, de asemenea, cartonașe încorporate și teste distractive pentru a vă ajuta să vă amintiți noile cuvinte pe care le-ați învățat.

este cuplarea perfectă a culturii franceze reale și a practicii lingvistice concentrate. Cel mai bun dintre toate, dvs. și videoclipurile dvs. franceze preferate nu trebuie să vă despărțiți niciodată, datorită aplicațiilor FluentU pentru iOS și Android.

dragostea trece prin multe etape, iar a spune „Te iubesc” în franceză depășește cu mult simplul, dar clasicul je t ‘ aime.

o idilă (poveste de dragoste) începe ca un mic bouton (bud — literalmente, „buton”) de sentiment. Il fleurit (înflorește) într-o zdrobire sau pasiune. Apoi, il s ‘xvpanouit (înflorește) în L’ amour (dragoste).

ai trecut dincolo de flirtul în franceză, dar nu ești sigur că relația ta este pregătită pentru declarații de dragoste nemuritoare… sau poate ai trecut de punctul în care chiar și je t ‘ aime ar putea spune destul.

invata multe expresii pentru multele stari ale iubirii tale, astfel incat sa iti poti dezvalui adevaratele sentimente de iubire in toate fazele ei glorioase.

o supă de fructe de mare (un indiciu de dragoste)

aceasta este dragostea la prima fard de obraz.

veți dori doar să vă sugerați sentimentele, fără a spune de fapt cuvântul „L”… prin care, desigur, ne referim la L ‘ amour (dragoste).

J ‘ ai le B unquxguin pour toi. (Am o pasiune pentru tine.)

b Inquxguin se traduce aproximativ la „zdrobi” sau „hots.”

fraza poate însemna, de asemenea,” am un lucru pentru tine „sau” sunt dulce pe tine.”

J ‘ ai un faible pour toi. (Am un punct slab pentru tine.)

un faible este literalmente „un punct slab” sau „slăbiciune.”

în acest context, un faible este uneori tradus ca ” un punct Moale.”

Il y a une locul dans mon coeur réservée pour toi. (Există un loc în inima mea pentru tine.)

puteți auzi variații pe aceasta.

de exemplu, în înregistrarea ei din „Space in My Heart”, Patricia Kaas șopti, „Il y a une place dans mon c qui t ‘attend” („există un loc în inima mea care te așteaptă”).

Love In Bloom

dacă clasicul je t ‘ aime (te iubesc) nu pare să exprime profunzimea emoțiilor tale noi, în creștere, încearcă aceste variații pe obiectul relației tale de dragoste înfloritoare.

Je suis Tomb/e amoureux / amoureuse de toi. (M-am îndrăgostit de tine.)

foarte similar cu expresia engleză, cu variantele masculine/feminine care se potrivesc cu vorbitorul.

rețineți că prepoziția utilizată este de (of; from) și nu avec (with).

Je me suis amourach(e) de toi. (Sunt îndrăgostit / îndrăgostit de tine.)

S ‘ amouracher (a deveni infatuat) poate fi definit și ca „a te îndrăgosti fără speranță.”

rădăcinile sale se întorc cu 500 sau 600 de ani în amourescher, adică” la curte „sau” la curte”.”Este legat de cuvintele italiene peiorative pentru a fi îndrăgostit (amorazzo, amoraccio).

eu sunt amoureux / amoureuse de toi. (Sunt lovit de tine.)

din punct de vedere tehnic, amoureux înseamnă doar „a fi îndrăgostit.”Dar este o expresie folosită în mod obișnuit pentru a traduce „smitten” în franceză.

la folie de l ‘ amour (nebunia iubirii)

l ' amour Ou La Folie'Amour Ou l ' amour Ou La Foliea Folie

trupa Cajun BeauSoleil a recunoscut linia fină dintre dragoste și nebunie în titlul albumului lor din 1997, „L’ amour ou la folie” („dragoste sau Nebunie”).într-adevăr, intensitatea iubirii ne poate face să ne simțim nesăbuiți. Iată câteva expresii franceze pentru semnalizarea faptului că dragostea s-a mutat dintr-o fază mai ușor de gestionat la nebunia a ceea ce am putea numi „full-on moonstruck.”

sunt aici pentru tine. (Sunt nebun / nebun despre tine.)

când ești undeva între amețit de dragoste și complet purtat de val, s-ar putea să-i spui celuilalt semnificativ că ești nebun după ei.

asigură—te că nu ești atât de scăpat de sub control încât neglijezi să folosești genul corect—fou (masculin) sau folle (feminin) – pentru a descrie starea ta mentală și emoțională neînfrânată.

Je t ‘ ai dans la peau. (Te-am prins sub pielea mea.)

aceasta înseamnă literalmente, „te am în pielea mea.”Da, dragostea franceză se înghesuie chiar acolo între epidermă și dermă.

vorbitorii de engleză tind să-l îngroape mai adânc… undeva sub hipodermă.

Tu mă combles. (Mă împlinești.)

verbul combler poate însemna mai multe lucruri conexe, inclusiv:

  • pentru a umple un trou (o gaură)
  • pentru a umple un besoin (o nevoie) sau une lacune (un gol)
  • pentru a face bine un deficit
  • pentru a îndeplini

în acest caz, caracterizează împlinirea pe care o simți când ești cu potrivirea perfectă.

tu-mi compl. (Tu mă completezi.)

la fel ca tu me combles, tu me complectes folosește o formă reflexivă, ceea ce înseamnă că obiectul iubirii și împlinirii merge înaintea verbului, mai degrabă decât după el.

puteți utiliza, de asemenea, fraza pentru a descrie povestea de dragoste a altcuiva. De exemplu, Elle te complect (ea te completează), Il vous complect (el te completează ) sau Vous le/la complect (tu îl completezi).

se mai gândește cineva la acest mic duet dintr-o anumită serie de parodii de filme de spionaj?

nu pot trăi fără tine. (Nu pot trăi fără tine.)

aici dragostea trece de la poetică la un pic disperată, când declari că nevoia ta de iubit este esențială pentru însăși existența ta.

desigur, ai putea continua să trăiești fără pupuce (micuța Purice a iubirii), chiar dacă sunt moiti-ul tău (mai bine/cealaltă jumătate). Dar, au fond de votre c inktikur (în inima ta de inimă), ai prefera să nu.

acum, că vă puteți naviga printr-o poveste de dragoste în franceză, nu vă fie teamă să vă lăsați tomber amoureux (se încadrează în dragoste).

la urma urmei, așa cum a spus George Sand, „Il n’ y a qu ‘un bonheur dans la vie, c ‘est d’ aimer et d ‘ inktime aim inkt.”Există o singură fericire în viață: aceea de a iubi și de a fi iubit.”)

…indiferent cum o spui.Michelle Baumgartner este o tocilară care a studiat în mod oficial șapte limbi și s-a implicat informal în cel puțin alte trei limbi. În plus față de geeking peste vocale subțiri, particule interogative și foneme, Michelle este un scriitor independent de conținut și blogger de educație. Aflați mai multe la stellawriting.com.

descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Click aici pentru a obține o copie. (Download)

dacă ți-a plăcut această postare, ceva îmi spune că îți va plăcea FluentU, cel mai bun mod de a învăța limba franceză cu videoclipuri din lumea reală.

experimentați imersiunea Franceză online!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.