engleză vs Latinăedit
astfel de distincții apar în multe limbi. Următorul tabel oferă câteva exemple în limbile latină și engleză:
Latină (flexată) | engleză (perifrastică) |
---|---|
St okticll-ae | a unei stele |
pacient-issimus | cei mai mulți pacienți |
am inkt-be-Ris | (tu) va fi iubit |
perifraza este o caracteristică a limbajelor analitice, care tind să evite inflexiune. Chiar și limbajele sintetice puternic flexionate folosesc uneori perifraza pentru a completa o paradigmă flexională căreia îi lipsesc anumite forme. O comparație a unor forme latine ale verbului d ‘plumb’ cu traducerile lor în engleză ilustrează în continuare că engleza folosește perifraza în multe cazuri în care Latina folosește inflexiunea.
latină | echivalent în limba engleză | gramaticale clasificare |
---|---|---|
dūc-ē-bāmur | (noi) au fost conduse | 1 persoană plural indicativ imperfect pasiv |
dūc-i-mur | (noi) sunt led-uri | 1 persoană plural indicativ prezent pasiv |
dūc-ē-mur | (noi) va fi condus | 1 persoană plural viitor indicativ pasiv |
limba engleză de multe ori are nevoie de două sau trei verbe pentru a exprima același ceea ce înseamnă că latina exprimă cu un singur verb. Latina este un limbaj relativ sintetic; exprimă sensul gramatical folosind inflexiune, în timp ce sistemul verbal al limbii engleze, o limbă germanică, este relativ analitic; folosește verbe auxiliare pentru a exprima sensul funcțional.
evrei israelieni
spre deosebire de ebraica clasică, ebraica israeliană folosește câteva construcții verbale perifrastice în circumstanțe specifice, cum ar fi argoul sau limbajul militar. Luați în considerare următoarele perechi/tripleti, în care primul este/sunt un Israelian ebraică analitice perifrază și ultima este o Clasică ebraică forma sintetica:
(1) שם צעקה „sam tseaká” „strigat” (care înseamnă, literal, „a pus un strigăt”) vis-à-vis צעק „tsaák” „strigat”
(2) נתן מבט „natán mabát” „uitat” (care înseamnă, literal, „a dat o privire”) ȘI העיף מבט „heíf mabát” „uitat” (literal „a zburat/a aruncat o privire”; cf. expresiile în limba engleză „aruncă o privire”, „aruncă o privire” și „aruncă o privire”) vis-XV-vis de Ebraică-descendență Irakul „Hib inktt” „privit”.
potrivit lui Ghil ‘ ad Zuckermann, construcția perifrastică israeliană (folosind verbe auxiliare urmate de un substantiv) este folosită aici pentru dorința de a exprima acțiunea rapidă și provine din idiș. El compară Perifraza israeliană cu următoarele expresii Idiș toate însemnând „a arunca o privire”:
(1) געבן א קוק „gébņ o kuk”, care înseamnă, literal, „pentru a da un aspect”
(2) טאן א קוק „o tona kuk”, care înseamnă literal „a face o privire”
(3) expresie colocvială כאפן א קוק „khapņ o kuk”, care înseamnă, literal, „pentru a prinde o privire”.
Zuckermann subliniază că construcțiile Perifrastice israeliene „nu sunt calci lexicale nonce, ad-hoc ale idișului. Sistemul israelian este productiv, iar realizarea lexicală diferă adesea de cea a idișului”. El oferă următoarele exemple israeliene:
הרביץ hirbíts „a lovi, a bate; a dat”, a dat
הרביץ מהירות „hirbíts mehirút” „condus foarte repede” (מהירות „mehirút” sensul „viteza”), și
הרביץ ארוחה „hirbíts arukhá” „mancat o masa mare” (ארוחה „arukhá”, care înseamnă „masă”), cf. Engleză „hit bufet” „mănâncă mult la bufet”; „hit lichior/sticla” „bea alcool”.
perifraza israeliană Ebraică „DAF”, care înseamnă literalmente „a lovit un aspect”, înseamnă de fapt „îmbrăcat inteligent”.dar, în timp ce Zuckermann a încercat să folosească aceste exemple pentru a susține că ebraica israeliană a crescut similar cu limbile europene, se va observa că toate aceste exemple sunt din argou și, prin urmare, marcate lingvistic. Utilizarea normală și zilnică a paradigmei verbului în ebraica modernă israeliană este de forma sintetică: