Rock-a-bye Baby

thee Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951) identifica la rima como el primer poema en inglés escrito en suelo estadounidense, lo que sugiere que data del siglo XVII y que puede haber sido escrito por un colono inglés que observó la forma en que las mujeres nativas americanas mecían a sus bebés en cunas de corteza de abedul, que estaban suspendidas de las ramas de los árboles, permitiendo que el viento meciera al bebé para dormir. Las palabras aparecieron impresas en Inglaterra hacia 1765.

En Derbyshire, Inglaterra, la leyenda local cuenta que la canción se refiere a un personaje local de finales del siglo XVIII, Betty Kenny (Kate Kenyon), que vivía con su esposo, Luke, y sus ocho hijos en un enorme árbol de tejo en Brillantes Bosques de Acantilados en el Valle de Derwent, donde una rama ahuecada servía de cuna.

Otra teoría dice que las letras se refieren a eventos que preceden inmediatamente a la Revolución Gloriosa. Se supone que el bebé es el hijo de Jacobo VII y II, que se creía que era el hijo de otra persona que se introdujo de contrabando en la sala de parto para proporcionar un heredero católico romano para Jacobo. El» viento «puede ser ese» viento «protestante o fuerza» soplando «o viniendo de los Países Bajos trayendo al sobrino y yerno de Jacobo Guillermo de Orange, que eventualmente depondría al rey Jacobo II en la revolución (el mismo» Viento Protestante » que había salvado a Inglaterra de la Armada Española un siglo antes). La «cuna» es la Casa real de Stuart. La primera versión grabada de las palabras impresas apareció con una nota al pie de página, «Esto puede servir como una advertencia para los Orgullosos y Ambiciosos, que escalan tan alto que generalmente caen al fin», que puede leerse como un apoyo a un significado satírico. Sí, de hecho.

Otra teoría es que la canción se basa en un ritual del siglo XVII que tuvo lugar después de la muerte de un bebé recién nacido. La madre colgaba al niño de una canasta en una rama de un árbol y esperaba a ver si volvía a la vida. La línea «cuando la rama se rompe, el bebé caerá» sugeriría que el bebé tenía peso muerto, lo suficientemente pesado como para romper la rama.

Otra teoría es que la canción es de la marina británica del siglo XVII para describir la «cima del árbol, o cuna» (ahora comúnmente conocida como el nido de cuervos) que los powder boys (o cabin boys) tuvieron que escalar para mantener una mirada. Si tienes en cuenta que este fue el punto más alto de la nave y lees la letra con este pensamiento, la Rima infantil tiene perfecto sentido. «Cuando sopla el viento, la cuna se mecerá, el punto más alto de la nave se mecerá más. «When the bough breaks, the cradle will fall» (en inglés). La rama es la parte delantera del barco, y la ruptura de la rama describe la parte delantera del barco que se rompe sobre una ola. «Y caerá el bebé, la cuna y todo». Era casi un lugar común en el que la cuna se rompía durante una tormenta.

Otra posibilidad es que las palabras que comenzó como un «dandling» rima – que se utiliza mientras que un bebé se balanceó sobre y a veces mezclada y capturados. Una rima temprana de dandling es citada en el Libro de Rimas Infantiles de Oxford que tiene cierta similitud:

¡Atrápalo, cuervo! ¡Llévalo, Kite! Llévenselo hasta que las manzanas estén maduras; Cuando están maduros y listos para caer, aquí viene el bebé, las manzanas y todo, woop woop.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.