26 Faux Amis Français Potentiellement Embarrassants Que Vous devez Savoir

Vous êtes dans un supermarché et vous vous demandez si les délicieux gâteaux que vous regardez contiennent des conservateurs.

Alors vous rassemblez votre courage, souriez et demandez au vendeur « excusez-moi, monsieur, est-ce que ces gâteaux contiennent des préservatifs ?”.

Il éclate de rire et vous réalisez que « prudent” ne signifie pas ce que vous pensez que cela signifie.

C’est une erreur facile, beaucoup de mots se ressemblent en français et en anglais.

Et bien que cela soit un grand avantage pour vous en tant qu’anglophone, cela est également dangereux, car il y a des mots comme « préservatifs” qui cachent leur véritable signification derrière leur apparente similitude.

Bienvenue dans le monde merveilleux des faux amis

Preservatif

Demander si certains aliments contiennent des « preservatifs » est une erreur courante et embarrassante que font les anglophones.

Parce que lorsque vous demandez de la nourriture sans conservateurs, vous demandez en fait de la nourriture sans préservatifs.

Le mot français pour « conservateur » est « conservateur ».

Soutiens-gorge

Si vous entendez un Français mentionner le mot « soutiens-gorge », ne pensez pas que vous venez de rencontrer un pervers, car en français « soutiens-gorge » signifie « bras » et non « soutien-gorge ».

Blessé

Le verbe français « blessé » ressemble beaucoup à ”béni », mais sa signification est radicalement différente.

« Blessé » signifie  » blessé ».

Douleur

« Douleur » ressemble à un mot anglais que vous connaissez, mais cela signifie en fait « pain”. Le mot français pour « douleur » est « douleur ».

Introduire

Si vous voulez présenter une personne à une autre, assurez-vous de ne pas utiliser le verbe « introduire” (insérer) et utilisez le verbe « présenter” à la place.

Journée

Vous savez déjà que « bonjour » signifie littéralement « bonne journée ».

Ce que vous ne savez peut-être pas, c’est qu’il y a deux façons de dire « jour” en français : « jour” et « journée”.

Même si « journée” et « voyage » ont la même origine, ces deux mots ont une signification complètement différente de nos jours.

Point

En français, « un point » est un « point ». Si vous voulez dire « objectif”, dites « mais » ou « objectif » à la place.

Habit

En anglais, une habitude est quelque chose que vous faites régulièrement, mais en français, « un habit” est simplement un vêtement.

Librairie

Livres français

En français « une librairie” est une librairie et non une bibliothèque. Une bibliothèque, c’est  » une bibliothèque ”.

Au fait, si vous allez à Paris, assurez-vous de visiter le merveilleux Shakespeare&Librairie de la société près de Notre Dame.

Coin

« Un coin » signifie un coin et non une « pièce ». Si vous voulez parler de pièces, utilisez plutôt le mot « monnaie” ou « pièce ».

Pièce

« Pièce » peut signifier « pièce » ou « pièce », mais il ne signifie jamais ”un morceau de quelque chose ».

Monnaie

Parler de « monnaie » means En français ”monnaie » signifie ”monnaie » ou ”pièces ».

Le mot pour « argent » est « argent ».

Car

Faux ami car français

« Car” est une façon formelle de dire « parce que” en français. Si vous voulez traduire le mot anglais « car”, dites plutôt « voiture”.

Emplacement

Si vous vous perdez et que vous souhaitez demander où se trouve un bâtiment, n’utilisez pas le mot « emplacement”, car il signifie « location”.

Vous pouvez cependant utiliser le mot « emplacement ».

Actuellement

La plupart des mots français se terminant par « ellement” ont leur équivalent anglais se terminant par « ally”.

  • Naturellement naturellement
  • Accidentellement accidentellement
  • Exceptionnellement exceptionnellement
  • etc

Mais « actuellement » ne signifie pas ”réellement », cela signifie ”actuellement ».

Éventuellement

J’entends que c’est différent en français canadien, mais en France « éventuellement” signifie « éventuellement” et non « éventuellement”.

Pub

Pub de faux amis français

Dans la plupart des cas, « Pub” est l’abréviation de « publicité”. Cela peut aussi signifier « pub » comme dans ”un endroit où l’on boit », mais c’est beaucoup plus rare.

Une fois de plus, le contexte est roi.

Déception

« Une déception » signifie une déception et non « une tromperie ». Si vous voulez dire « tromperie”, utilisez plutôt le mot « tromperie”.

Rester

« Rester » ressemble au verbe anglais « se reposer », mais cela signifie en fait « rester ». « Se reposer » est « se reposer ».

Assister

En français quand une personne « assiste », cela signifie qu’elle attend quelque chose ou quelqu’un. Si vous voulez dire « assister”, utilisez plutôt « assister ».

Douche

Non « douche » n’est pas une façon d’insulter quelqu’un en français. Cela signifie simplement « douche ».

Grand

Bien qu’il puisse signifier « grand” comme en anglais, « grand” signifie principalement « grand” en français.

Joli

En français, « joli » signifie « joli » et non « joyeux ».

Si vous voulez dire « joyeux”, utilisez plutôt le mot « joyeux”.

Bouton

« Bouton » signifie « Bouton », mais cela signifie aussi « bouton », alors assurez-vous que le sens est aussi clair que votre peau lorsque vous l’utilisez.

Sale

Si vous voyez que quelque chose est « sale”, cela ne signifie pas qu’il est en vente, mais plutôt qu’il est sale.

Si vous voulez parler de « ventes”, dites plutôt « les soldes ».

Envie

« Avoir envie de » est une expression française courante qui signifie « vouloir quelque chose », mais cela ne signifie pas que vous êtes jaloux.

Le mot français pour « jaloux” est « jaloux ».

Êtes-vous victime de faux-amis ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.