Brouiller la frontière entre Langue et Culture

Fatiha Guessabi soutient que la culture est une langue en soi

La langue porte toujours des significations et des références au-delà d’elle-même: Les significations d’une langue particulière représentent la culture d’un groupe social particulier. Interagir avec une langue, c’est le faire avec la culture qui est son point de référence. Nous ne pourrions pas comprendre une culture sans avoir un accès direct à sa langue en raison de leur lien intime.

Une langue particulière indique la culture d’un groupe social particulier. Apprendre une langue, ce n’est donc pas seulement apprendre l’alphabet, le sens, les règles de grammaire et la disposition des mots, mais c’est aussi apprendre le comportement de la société et ses coutumes culturelles. Ainsi, l’enseignement des langues doit toujours contenir une référence explicite à la culture, l’ensemble duquel la langue particulière est extraite.

Le processus de communication humaine est complexe, car beaucoup de nos messages sont transmis par le paralangage. Ces techniques de communication auxiliaires sont spécifiques à la culture, de sorte que la communication avec des personnes d’autres sociétés ou groupes ethniques est lourde de risques de malentendus, si le cadre plus large de la culture est ignoré.
En grandissant dans une société particulière, nous apprenons de manière informelle à utiliser des gestes, des regards, de légers changements de ton ou de voix et d’autres dispositifs de communication auxiliaires pour modifier ou souligner ce que nous disons et faisons. Nous apprenons ces techniques culturellement spécifiques pendant de nombreuses années, en grande partie en observant et en imitant.

La forme la plus évidente de paralangage est le langage corporel, ou kinésique, qui est le langage des gestes, des expressions et des postures. Cependant, le sens des mots peut également être modifié par le ton et le caractère de la voix.

La langue est la culture et la culture est la langue

La langue et la culture ont une relation homologue complexe. Le langage est étroitement lié à la culture (ils ont évolué ensemble, s’influençant les uns les autres au cours du processus, façonnant finalement ce que signifie être humain). Dans ce contexte, A.L.Krober (1923) a déclaré: « la culture a donc commencé lorsque la parole était présente, et à partir de là, l’enrichissement de l’un signifie le développement ultérieur de l’autre. »

Si la culture est un produit de l’interaction humaine, les manifestations culturelles sont des actes de communication qui sont assumés par des communautés de parole particulières. Selon Rossi Landi (1973), « la totalité des messages que nous échangeons les uns avec les autres en parlant une langue donnée constitue une communauté de parole, c’est-à-dire toute la société comprise du point de vue de la parole. »Il explique en outre que tous les enfants apprennent leur langue de leurs sociétés et, au cours du processus d’apprentissage d’une langue, apprennent également leur culture et développent leurs capacités cognitives.

Le langage communique par la culture et la culture communique également par le langage: Michael Silverstein a proposé que la force communicative de la culture fonctionne non seulement en représentant des aspects de la réalité, mais aussi en reliant un contexte à un autre. Autrement dit, la communication n’est pas seulement l’utilisation de symboles qui « représentent” des croyances, des sentiments, des identités ou des événements, c’est aussi un moyen d’amener les croyances, les sentiments et les identités dans le contexte actuel.

Selon le principe de relativité linguistique, la façon dont nous pensons le monde est directement influencée par la langue que nous utilisons pour en parler. « Le monde réel est, dans une large mesure, inconsciemment construit sur les habitudes linguistiques du groupe. Il n’y a pas deux langues si semblables qu’elles représentent la même réalité sociale. Les mondes dans lesquels vivent différentes sociétés sont distincts, pas simplement les mêmes avec une étiquette différente attachée ” (Edward Sapir, 1929). Par conséquent, parler, c’est assumer une culture, et connaître une culture, c’est comme connaître une langue. La langue et la culture sont des réalités mentales homologues. Les produits culturels sont des représentations et des interprétations du monde qui doivent être communiquées pour être vécues.

Le problème réside dans ce qui se passe lorsque des interactions interculturelles ont lieu, c’est-à-dire lorsque le producteur et le récepteur de messages sont de cultures différentes. Le contact entre les cultures augmente et la communication interculturelle est impérative pour quiconque veut s’entendre et comprendre ceux dont les croyances et les origines peuvent être très différentes des leurs.

Le langage peut marquer l’identité culturelle, mais il est également utilisé pour se référer à d’autres phénomènes et se référer au-delà de lui-même, en particulier lorsqu’un locuteur particulier l’utilise pour expliquer des intentions. Une langue particulière indique la culture d’un groupe social particulier. Nous pouvons donc présumer que l’apprentissage des langues est un apprentissage culturel, donc l’enseignement des langues est un enseignement culturel en raison de l’interdépendance de l’apprentissage des langues et des cultures.

La culture est un ensemble flou d’attitudes, de croyances, de conventions comportementales, d’hypothèses de base et de valeurs partagées par un groupe de personnes et qui influencent le comportement de chaque membre et ses interprétations des significations du comportement des autres. Et le langage est le moyen d’exprimer et d’incarner d’autres phénomènes. Il exprime les valeurs, les croyances et les significations que les membres d’une société donnée partagent en vertu de leur socialisation. Le langage désigne également des objets propres à une culture donnée, comme en témoignent les noms propres qui incarnent ces objets. Byran postule que « une miche de pain” évoque une culture spécifique d’objets dans l’usage britannique, à moins qu’un effort conscient ne soit fait pour la vider de cette référence et en introduire une nouvelle. Ainsi, nous pouvons conclure que la langue fait partie de la culture, et à travers elle, nous pouvons exprimer des croyances et des valeurs culturelles, et que les usages spécifiques d’un mot donné sont propres à une langue et à sa relation avec la culture.

En fait, l’enseignement des langues signifie, inévitablement, l’enseignement des langues et des cultures. Selon M. Buttjest, « L’apprentissage de la culture est en fait un facteur clé pour pouvoir utiliser et maîtriser un système linguistique étranger. »La Déclaration de Bellagio de la Fondation Culturelle Européenne et du Conseil International pour le développement de l’éducation déclare: « Pour une coopération internationale efficace, la connaissance des autres pays et de leurs cultures est aussi importante que la maîtrise de leurs langues et cette connaissance dépend de l’enseignement des langues étrangères. »

Apprendre une langue, c’est donc apprendre le comportement d’une société donnée et ses coutumes culturelles. La langue est un produit de la pensée et du comportement d’une société. L’efficacité d’un locuteur individuel dans une langue étrangère est directement liée à sa compréhension de la culture de cette langue (Taylor, 1979), et il est possible d’envisager d’enseigner la culture à travers les propres langues des apprenants, qui peuvent être utilisées de manière spécifique pour interpréter l’autre culture (Ager).

Enfin, nous pouvons conclure que l’enseignement en immersion accélère l’acquisition de connaissances culturelles: ” integrationl’intégration de l’apprentissage de la langue et de la culture en utilisant la langue comme support pour la socialisation continue des élèves est un processus qui n’a pas pour but d’imiter et de reproduire la socialisation des enseignants de langue maternelle mais plutôt de développer la compétence culturelle de l’élève à partir de son stade existant, en la transformant en compétence interculturelle » (Fengping Gao).

Fatiha Guessabi ([email protected] ) est professeur de Langues et de Traduction à la faculté des Lettres et des Sciences Humaines de l’Université de Béchar en Algérie.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.