Discours indirect libre

Roy Pascal cite Goethe et Jane Austen comme les premiers romanciers à utiliser ce style de manière cohérente.Il dit que le romancier français du XIXe siècle Flaubert a été le premier à en prendre conscience en tant que style. Ce style sera largement imité par les auteurs ultérieurs, appelé dans le discours français indirect libre. Il est également connu sous le nom d’estilo indirecto libre en espagnol, et est souvent utilisé par l’écrivain latino-américain Horacio Quiroga.

Dans la littérature allemande, le style, connu sous le nom d’erlebte Rede (discours expérimenté), est peut-être le plus célèbre dans les œuvres de Franz Kafka, brouillant les expériences à la première personne du sujet avec une perspective narrative grammaticalement à la troisième personne.

Dans la littérature danoise, le style est attesté depuis Leonora Christina (1621-1698) (et est, en dehors de la littérature, encore aujourd’hui courant dans le langage familier danois).

Certains des premiers exemples soutenus de discours indirect libre dans la littérature occidentale se trouvent dans la littérature latine, où le phénomène prend souvent le nom d’oratio obliqua. Il est caractéristique, par exemple, du style de Jules César, mais on le retrouve également dans l’œuvre historique de Tite-Live.

Littérature anglaise, irlandaise et écossaisedit

Comme indiqué ci-dessus, Austen fut l’un de ses premiers praticiens. La romancière américaine Edith Wharton s’appuie largement sur cette technique dans son roman de 1905, La Maison de la joie. L’auteur irlandais James Joyce a également utilisé la parole indirecte libre dans des œuvres telles que « The Dead » (dans Dubliners), Un Portrait de l’artiste en tant que jeune Homme, et Ulysse. L’auteur écossais James Kelman utilise largement le style, notamment dans son roman How Late It Was, How Late, lauréat du Booker Prize, mais aussi dans nombre de ses nouvelles et certains de ses romans, dont la plupart sont écrits dans des modèles de discours glaswegiens. Virginia Woolf dans ses romans To the Lighthouse et Mrs Dalloway s’appuie souvent sur un discours indirect libre pour nous plonger dans l’esprit de ses personnages. Un autre moderniste, D. H. Lawrence, utilise également fréquemment un style indirect libre pour « transcrire des pensées tacites ou même incomplètement verbalisées ». Lawrence utilise le plus souvent la parole indirecte libre, une technique littéraire qui décrit les pensées intérieures des personnages en utilisant des pronoms singuliers à la troisième personne (« il » et « elle ») dans L’Arc-en-ciel et les Femmes amoureuses. Selon Charles Rzepka de l’Université de Boston, la maîtrise d’Elmore Leonard du discours indirect libre « est inégalée à notre époque, et parmi les plus sûres de tous les temps, même si nous incluons Jane Austen, Gustave Flaubert et Hemingway dans le mélange. »

Certains soutiennent que le discours indirect libre a également été utilisé par Chaucer dans Les Contes de Canterbury. Lorsque le narrateur dit dans « Le Prologue général » qu’il est d’accord avec l’opinion du Moine rejetant les critiques sur son mode de vie très peu monastique, il paraphrase apparemment le moine lui-même:

Et je me dis que son opinion était bonne: Quoi! Qu’il étudie, et qu’il se fabrique du bois, Sur un livre dans le cloître à poure? Ou swinken avec ses mains, et labouré, Comme Austin bit? Comment le monde sera-t-il servi ? Lat Austin a son swink pour lui réservé!

Ces questions rhétoriques peuvent être considérées comme la manière désinvolte du moine de rejeter la critique de son mode de vie aristocratique. Des exemples similaires peuvent être trouvés dans le portrait du frère du narrateur.

Littérature latinemodiFier

Certains des premiers exemples soutenus de discours indirect libre dans la littérature occidentale se trouvent dans la littérature latine, où le phénomène prend classiquement le nom d’oratio obliqua. Il est caractéristique, par exemple, du style de Jules César, mais on le retrouve également dans l’œuvre historique de Tite-Live. Un exemple du De bello Gallico de César avec le début de la réponse du roi allemand Arioviste à César (1.36):

À cet Ariouiste a répondu la bonne stratégie pour uicisser ceux qui uicissent comme ils l’imperarent; de même le peuple de l’uicte romain n’est pas à la prescription de quelqu’un d’autre, mais à sa décision de contrôler l’habitude. S’il est du peuple romain, pas praescriperet comme ses droits ne doivent pas être du peuple romain en soi être empêchés. Haeduos eux-mêmes à cause de la guerre, le sort que vous avez essayé et les armes rencontrées et surmontées, stipendiarios être lui-même. À cela, Arioviste répondit que la loi de la guerre est que les vainqueurs gouvernent sur les vaincus de la manière qu’ils veulent; juste ainsi, le peuple romain avait l’habitude de régner sur les vaincus non pas sur les ordres de quelqu’un d’autre, mais à sa propre volonté. S’il ne dictait pas aux Romains l’usage qu’ils devraient faire de leurs droits, il ne devrait pas être gêné par les Romains dans son utilisation des siens. Il avait fait des vassaux des Haedui, parce qu’ils avaient tenté leur chance à la guerre et qu’ils avaient été accueillis en armes et vaincus.

Suivant les règles de l’oratio obliqua, tous les verbes et pronoms passent à la troisième personne, représentant les mots (ou parfois les pensées tacites) d’un individu de manière longue et articulée, au-delà des limites du discours indirect étroitement voulu, mais néanmoins sans citation textuelle. Cela permet à l’historien de rapporter en détail les discours de divers personnages sans jamais renoncer à son rôle narratif, tout en évitant l’effet rhétorique que l’historiographie ancienne associait au discours direct étendu.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.