Définition – Ojalá est une expression espagnole que les gens peuvent utiliser pour exprimer leurs souhaits, espoirs ou attentes. Il peut également être utilisé pour parler de regrets ou d’erreurs passés. Selon le contexte et les éléments grammaticaux de la phrase, « ojalá » peut être traduit par « Je souhaite », « J’espère », « J’espère », « Si seulement » ou « Espérons-le ».
Que signifie « Ojalá » ?
- Traduction #1: Cela peut signifier « Je souhaite ».
- Traduction #2: Il peut également être traduit par « J’espère ». Traduction #3: Lorsque vous êtes d’accord avec les souhaits, les espoirs, les regrets ou les attentes de quelqu’un d’autre, cela peut être traduit par « Espérons-le », « Espérons-le », « J’espère » ou « Si seulement ».
Comment et quand utiliser ‘Ojalá’?
- Pour parler de souhaits, de regrets passés ou d’erreurs. En espagnol, « ojalá » est un mot ou une expression que nous utilisons pour exprimer nos souhaits. Dans ce contexte, nous utilisons ‘ojalá’ pour parler des souhaits irréels ou imaginaires que nous voulons. Ce mot peut également être utilisé pour exprimer des remords à propos de regrets ou d’erreurs passés. Par conséquent, dans les deux cas, cette expression espagnole signifie « Je souhaite ».
- Pour parler d’espoirs ou d’attentes: Nous pouvons également utiliser cette expression pour parler de nos espoirs ou de nos attentes possibles pour l’avenir. En conséquence, dans ce contexte, « ojalá » signifie « J’espère ».
- Pour être d’accord avec les espoirs, les souhaits, les regrets ou les attentes de quelqu’un d’autre: Même si « ojalá » peut faire partie d’une phrase, il est également très courant de l’utiliser comme une expression ou une réponse unique. Dans ce cas, nous utilisons ce mot pour montrer notre accord avec les souhaits, les attentes, les espoirs ou les regrets d’une autre personne. Dans ce type de situation, « ojalá » signifie « Je l’espère », « Espérons », « Espérons » ou « Si seulement ».
Exemples d’utilisation d’Ojalá
Les exemples suivants vous aideront à comprendre comment utiliser ‘ojalá’ correctement.
Pour exprimer vos souhaits, vos regrets passés ou vos erreurs
En tant que synonyme de « Je souhaite », « ojalá » est utilisé par les hispanophones pour exprimer leurs souhaits, leurs regrets passés ou leurs erreurs. Dans ce contexte, ‘ojalá’ fait partie d’une phrase qui suit une structure similaire à celle-ci:
Ojalá +
Ojalá hablara español más rápido y fluido
J’aimerais parler l’espagnol plus vite et plus couramment
No voy a irme de vacaciones con usted, ojalá pudiera, pero tengo que trabajar
Je ne pars pas en vacances avec un enfant, mais avec un enfant.
vous les gars, j’aimerais pouvoir, mais je dois travailler
Voici quelques exemples pour exprimer des regrets.
El examen estuvo muy difícil, ojalá hubiera estudiado
L’examen était très bien, j’aurais aimé avoir étudié
Ojalá no le hubiera dicho a mi jefe que María se equivocó
J’aurais aimé ne pas avoir dit à mon patron que Maria avait fait une erreur
Comme vous l’avez peut-être remarqué, les exemples précédents sont basés sur la première personne du singulier Yo (I). Cela ne signifie pas que vous ne pouvez utiliser ‘ojalá’ qu’avec la première personne.
Vous pouvez également utiliser ce mot pour exprimer les souhaits, les regrets ou les attentes des autres; cependant, ce faisant, vous devrez transformer vos phrases en ce que l’on appelle le discours rapporté. Voici quelques exemples:
Julio dice que ojalá tuviera tiempo de venir con nosotros
Julio dit qu’il souhaite avoir le temps de venir avec nous
Mis papás están muy preocupados, dijeron que ojalá pudieran hacer algo para ayudarte
Mes parents sont très inquiets pour vous, ils ont dit qu’ils aimeraient pouvoir faire quelque chose pour vous aider
Pour exprimer vos espoirs ou attentes quant à l’avenir
h3>
Comme établi précédemment, en espagnol, nous pouvons également utiliser ‘ojalá’ pour exprimer nos espoirs ou nos attentes quant à l’avenir. Par conséquent, dans cette situation, ce mot serait traduit par « J’espère ». Gardez à l’esprit que dans ce contexte, nous pouvons parler de notre propre avenir ainsi que de celui de quelqu’un d’autre.Voici quelques exemples:
Ojalá +
Ojalá puedas venir
J’espère que vous pourrez venir demain
¡Feliz cumpleaños! Ojalá te la pases été
Joyeux anniversaire! J’espère que vous passerez un bon moment
Estoy cansada de trabajar, ojalá el año que viene pueda tomar vacaciones
J’en ai assez de travailler, J’espère que l’année prochaine je pourrai prendre des vacances
Escuché que fuiste a una entrevista, ojalá que te den el trabajo
J’ai entendu dire que vous êtes allé à un entretien d’embauche, J’espère que vous obtiendrez le travail
Pour être d’accord avec les souhaits de quelqu’un d’autre , espoirs ou regrets
Nous pouvons également utiliser ‘ojalá’ pour exprimer notre accord avec les souhaits, les espoirs ou les regrets d’une autre personne. Dans ce cas, nous n’avons pas besoin d’utiliser cette phrase espagnole dans le cadre d’une phrase, nous pouvons l’utiliser seul comme moyen de répondre à quelqu’un d’autre. Selon le contexte, dans cette situation, « ojalá » pourrait être traduit par « Je l’espère », « Espérons-le », « Si seulement, ou « Espérons-le ».
Espagnol | Anglais |
Persona 1: Espero que mañana podamos terminar este proyecto | Personne 1: J’espère que demain nous pourrons terminer ce projet |
Persona 2: Ya sé, ¡ojalá! | Personne 2: Je sais, si seulement! |
Comme vous pouvez le voir dans l’exemple précédent, dans ce contexte, ‘ojalá’ n’a pas de traduction directe en anglais. Voici un autre exemple qui vous montrera comment cette signification peut changer en fonction de la situation.
Espagnol | Anglais |
Persona 1: ¿Cómo te fue en la interview? Vous avez des questions? | Personne 1 : Comment s’est déroulée l’entrevue? Ils vont te rappeler ? |
Personne 2: ¡Ojalá! | Persona 2: J’espère! |
Avec Qui Pouvez-Vous Utiliser ‘Ojalá’ ?
‘Ojalá’ est une expression très courante que nous utilisons en espagnol dans tous les types de situations et de personnes. Par conséquent, vous pouvez l’utiliser à la fois dans des conversations formelles et occasionnelles.
Autres façons de dire ‘Ojalá’
Voici d’autres synonymes que vous pouvez utiliser pour remplacer ‘ojalá’ en cas de besoin.
Desearía →C’est un autre mot pour exprimer vos souhaits, vos attentes ou vos remords concernant les erreurs passées. C’est la traduction directe de « Je souhaite », nous l’utilisons donc pour parler de souhaits qui ont très peu de chances de se produire.
Quisiera → « Quisiera » est une autre façon d’exprimer des souhaits et des espoirs. En conséquence, il peut être traduit par « Je souhaite » ou ‘J’espère ». Lorsque vous utilisez ‘quisiera’, vous devez ajouter un verbe infinitif à votre phrase.