Anglais vs LatinEdit
De telles distinctions se produisent dans de nombreuses langues. Le tableau suivant fournit quelques exemples en latin et en anglais:
Latin (infléchi) | anglais (périphrastique) |
---|---|
stēll-ae | d’une étoile |
patient-issimus | la plupart des patients |
amā-be-ris | (vous) serez aimé |
La périphrase est une caractéristique des langages analytiques, qui tendent à éviter l’inflexion. Même les langages synthétiques fortement infléchis utilisent parfois des périphrases pour remplir un paradigme inflectionnel qui manque certaines formes. Une comparaison de certaines formes latines du verbe dūcere ‘lead’ avec leurs traductions en anglais illustre en outre que l’anglais utilise la périphrase dans de nombreux cas où le latin utilise l’inflexion.
latin | Équivalent anglais | classification grammaticale |
---|---|---|
dūc-bāmur | (nous) avons été menés | 1ère personne du pluriel imparfait passif indicatif |
dūc-i-mur | (nous) sommes led | 1ère personne du pluriel présent indicatif passif |
dūc-ē-mur | (nous) serons led | 1ère personne du pluriel futur indicatif passif |
L’anglais a souvent besoin de deux ou trois verbes pour exprimer la même chose ce qui signifie que le latin exprime avec un seul verbe. Le latin est une langue relativement synthétique; il exprime le sens grammatical en utilisant l’inflexion, alors que le système verbal de l’anglais, une langue germanique, est relativement analytique; il utilise des verbes auxiliaires pour exprimer le sens fonctionnel.
Hébreu israëliendit
Contrairement à l’hébreu classique, l’hébreu israélien utilise quelques constructions verbales périphrastiques dans des circonstances spécifiques, telles que l’argot ou le langage militaire. Considérons les paires / triplets suivants, dans lesquels le premier est / sont une périphrase analytique de l’hébreu israélien et le dernier est une forme synthétique hébraïque classique:
(1) א צדקקה ‘sam tseaká’ « crié” (qui signifie littéralement « mettre un cri”) vis-à-vis de ‘tsaák’ « crié”
(2) את מ מבט ‘natán mabát’ « regardé” (qui signifie littéralement « a jeté un coup d’œil”) ET הייף מבט ‘heíf mabát’ « regardait” (littéralement « a volé / jeté un regard”; cf. les expressions anglaises « jeter un coup d’œil’, ‘jeter un regard’ et ‘jeter un coup d’œil’) vis-à-vis de la descendance hébraïque הביט ‘hibít’ « regardé”.
Selon Ghil’ad Zuckermann, la construction périphrastique israélienne (utilisant des verbes auxiliaires suivis d’un nom) est employée ici pour le désir d’exprimer une action rapide, et provient du yiddish. Il compare la périphrase israélienne aux expressions yiddish suivantes qui signifient toutes « jeter un oeil”:
(1)gבב א א אוק ‘gébņ a kuk’, qui signifie littéralement « donner un coup d’oeil”
(2)tonא א א אוק ‘ton a kuk’, qui signifie littéralement « faire un coup d’oeil”
(3) l’expression familièrekhא א א א אוק ‘khapņ a kuk’, qui signifie littéralement « attraper un coup d’oeil”.
Zuckermann souligne que les constructions périphrastiques israéliennes « ne sont pas des calques lexicaux nonce et ad hoc du yiddish. Le système israélien est productif et la réalisation lexicale diffère souvent de celle du yiddish ”. Il fournit les exemples israéliens suivants:
הרביץ hirbíts « frappé, battu; donné”, a donné
הרבי מ מהירות ‘hirbíts mehirút’ « a roulé très vite” (מהירות ‘mehirút’ signifiant « vitesse”), et
הרבי א ארוחה ‘hirbíts arukhá’ « a mangé un gros repas” (ארוחה ‘arukhá’ signifiant « repas ”), cf. Anglais « hit the buffet” ‘mangez beaucoup au buffet’; « hit the liquor / bottle” « buvez de l’alcool ».
La périphrase hébraïque israélienne ‘dafák hofaá », qui signifie littéralement « frapper une apparence », signifie en fait ”habillé intelligemment ».
Mais alors que Zuckermann a tenté d’utiliser ces exemples pour affirmer que l’hébreu israélien s’est développé de manière similaire aux langues européennes, on remarquera que tous ces exemples sont issus de l’argot et donc marqués linguistiquement. L’usage normal et quotidien du paradigme du verbe en hébreu moderne israélien est de la forme synthétique: הבבקק, הבבייט