Quelle est la prononciation correcte du mot « processus »?

Se terminant à l’avance (en raison du texte long)

« process-eez » pourrait provenir de la rare terminaison longue plurielle en u « -us » de la déclinaison latine en u de « processus » (qui n’est qu’un participe intransitif converti en nom). Généralement, les cas de « zee » peuvent simplement signaler quelque chose de spécial. Enfin, cela pourrait également améliorer le son des terminaisons e / i-ss-es.

J’ai appris une fois d’un professeur d’anglais des affaires d’une université britannique que la zee est juste, il y a longtemps. Quand je l’ai utilisé il y a quelque temps, un anglophone natif des États-Unis ne l’aimait pas et a utilisé des processus par la suite. C’est pourquoi j’y ai mis du temps.

Le « processus » intransitif

Le « processus » latin peut être à la fois transitif et intransitif, il peut signifier presque n’importe quoi d’une sorte de mouvement passif d’ici à là et l’inverse. En note de côté, pour moi, cela ressemble un peu à la flexibilité de l’anglais « please ». Le latin « processus » peut également être un adjectif masculin, ce qui était probablement déroutant même pour le locuteur natif du latin. Mais quelle est sa signification en anglais quand on parle de « processus »? Il est évidemment intransitif, et le participe est pris comme un nouveau genre si le nom « intransitif ». En allemand, vous l’appelleriez « Vorgaenge », qui se représente purement pour lui-même, le verbe « vorgehen » ne fait allusion à aucun objet possible dans ce nom. Vous pouvez « aller plus loin dans cette voie », mais pas si cela a déjà été fait ou est en train d’être fait et que vous essayez d’en faire un nom comme « aller plus loin du chemin ». Je ne sais pas si cet exemple aide, mais il me semble tout à fait évident que le nom « processus » utilise un verbe intransitif, et venant d’un participe, il est passif. (De la même origine, il y a aussi « processio », qui a conduit à l’anglais ‘procession » / « process ».)

u-déclinaison

Le latin « processus » est le même au nominatif et à l’accusatif singulier et pluriel, et la très rarement u-déclinaison souligne le caractère passif d’un participe (et peut-être même son noyau intransitif, pas sûr de cela) même au pluriel avec le « u » venant du participe se terminant par « -nous ».

Les mots « processus / processus » montrent que quelqu’un n’a pas compris la déclinaison en u latin. Lorsque « processus » est « processus », « processus » est « processus », donc « processus » lui-même devrait être remis en question. Mais comme la question est de savoir comment prononcer « processus », ce n’est qu’une note de côté.

Singulier vs. pluriel

Du latin, le français a repris à la fois « processus » et le mot français raccourci « procès » (sg. = PL.) qui est le mot que l’anglais a repris à la fin.  » procès  » signifie  » processus « . Ainsi, le « processus » anglais doit être mesuré avec le latin « processus ».

Le latin « processus » a même été entièrement adapté par le français : « processus m (processus pluriel) ». C’est peut-être même la fin française « -us » qui a ouvert l’idée de dire pro- cess-eez en anglais, car l’anglais n’a pas d’umlauts et pourrait utiliser un long « i » au lieu de « ue ».

En latin, le pluriel se prononce avec un long « u », permettant un son différent entre le singulier et le pluriel, même si ce n’est pas dans l’écriture latine.Avoir le « processus » raccourci comme singulier et pluriel en anglais n’est donc pas non plus une bonne solution, car il perd en quelque sorte la chance de changer le son entre singulier et pluriel. Un nom pluriel comme « the prossessed » serait en conflit avec l’usage anglais existant du verbe et sonne comme le sens transitif du verbe; de plus, du point de vue latin, c’est comme un double participe « processused », bien que cela puisse être supervisé car l’anglais n’a pas la terminaison « -us » et pourrait simplement l’avoir remplacé par « -ed ». Le « -ed » n’est pas utilisé dans le nom, ce qui signifie tout d’abord une perte d’un caractère passif. En même temps, il est clair que « traité » n’a aucun sens pour un verbe intransitif, car il semblerait que quelque chose puisse être traité. Et les verbes intransitifs ne peuvent pas avoir un objet comme quelque chose.

« pro-cess-eez »

« pro-cess-eez » montre en quelque sorte le caractère passif et ne sonne pas si mal à seconde vue, car il remplit le changement nécessaire du singulier au pluriel avec un indice que la fin « es » n’est pas la même que la fin « -es » anglaise normale. Nommer le processus « processee » et le pluriel « processees » serait encore plus conforme au latin que le « processus » / « processus » d’aujourd’hui.

« processee » n’existe pas en anglais, il y a donc de la place, et bien que « -ee » soit normalement destiné à une personne (j’ai récemment lu un blog technique disant « process who » mais c’était probablement une erreur;)?!), il pourrait être une exception justifiée de garder le sens passif à l’absence d’autres terminaisons nominales (« traité » est transitif, ce serait pire que d’utiliser simplement « processus » / « processus »). Rappelez-vous que le « destinataire » peut exister simplement parce qu’il est transitif.

Une solution de contournement pourrait être de l’appeler généralement « processus » (nous courts au singulier, nous longs au pluriel) comme le faisaient les Romains. Cela sonnera « éduqué avec arrogance ». Pourtant, il devrait peut-être être considéré, car ce serait un nouveau mot, ce qui est plus facile que de changer un mot existant. Je dirais quand même que « zee » sonne mieux, ce qui est le plus important.

Maintenant, quels types de mots sont disponibles que nous pouvons comparer avec processus et qui justifieraient de dire « processus », en rassemblant ce qui a été dit ci-dessus?

Vous ne pouvez pas comparer « processus » avec des mots comme adresse, robe, stress (verbes transitifs) ou princesse (pas un verbe du tout).

Qu’en est-il des autres mots latins à déclinaison en u ?

  • situs

« situs » (latin et anglais) est la déclinaison en u latin, venant de sinere (« mettre, coucher, poser, généralement laisser, souffrir, permettre”) et est donc un mot transitif qui ne convient pas ici. Le pluriel est juste « sites » et non « situs » en anglais, mais en tant que mot transitif, cela ne fait aucun mal en tant que tel.

  • status

Le pluriel latin étant également status (même utilisé en tant que tel en allemand), Status (latin stare = stand) se convertirait théoriquement en quelque chose comme « stoods » (pluriel) en anglais, bien que l’anglais en ait fait des « états ». Le caractère passif n’est pas complètement perdu au pluriel puisque le « t » conserve en quelque sorte une partie du participe. L’utilisation de « sites » ne semble pas être un problème, un indice que « processus » n’est pas nécessaire, mais c’est un mot se terminant par « t-us » et n’est donc pas directement comparable à « -ess » où le « nous » a été supprimé.

  • abcès et tout autre mot se terminant par « cess » de cedere avec déclinaison en u devraient avoir la même prononciation que process.

  • foetus: Il n’y a pas de vrai verbe comme base, venant du Proto-Indo-européen. Il semble que la « zee-foetus » soit également la tendance ici, ce qui serait conforme à la déclinaison u et peut-être à la très ancienne origine.

Mots transitifs latins sans déclinaison en u

  • prémisses /promesses: Cela obtient un « -eez » peut-être parce que son participe transitif passe de « -missus » à « -mise », ce qui semble suivre une règle. « missus » n’est pas non plus loin de « cessus », les deux ont le « ss », c’est peut-être même toute la règle. Ou le « -eez » souligne que le participe est repris comme nom en remplaçant le « -us » par « -e », ce qui pourrait également être une règle.

« Los Angeleez » pourrait provenir de l’arrière-plan espagnol qui le signale comme spécial. Parler l’anglais « Angel » à Angeles est contre son origine espagnole, et la « zee » n’est peut-être qu’un marqueur que quelque chose d’autre a été changé contre l’origine. De plus, la terminaison « -es » est l’espagnol « -es », pas l’anglais, qui lui-même pourrait déjà être « marqué ».

Mots intransitifs germaniques occidentaux

« sit-sat-sat –>seat/seats » montre qu’un changement du participe au nom est normal.Si vous autorisez un « processee / processees » imaginaire même pour des éléments, afin de montrer le caractère passif, et si vous avez pris l’écriture communément connue de « process / processes » comme une donnée, changer le son au moins pour le pluriel vers une longue fin ne semble pas une mauvaise idée.

La fin de tout cela

Beaucoup de texte pour une estimation de 50%, qui est la suivante. « processus » du latin « processus » met simplement en lumière une tendance avec une règle possible.

« -eez » a ce caractère légèrement passif dans la prononciation de certaines terminaisons de mots latins plutôt rares (déclinaison u, -cess, -miss) et semble fonctionner comme un drapeau pour la spécialité en tant que telle.En l’utilisant, on pensera que quelque chose se passe et que personne ne saurait ce qui se passe. Ce qui pourrait expliquer le « process-eez », et qui pourrait même le justifier à mes yeux. Que ce soit de l’humour sur une prise de contrôle d’une mauvaise prise de contrôle française d’un mot latin vague qui est maintenant peut-être influencé à nouveau par le bon latin-français ou non. La langue anglaise semble avoir tellement de chaos à cause de ses mots italiques ajoutés et sa prononciation est tellement différente de ce qui est réellement écrit que de telles nouvelles tendances ne sont pas surprenantes.

Il peut également être juste bon d’utiliser « eez » comme drapeau pour marquer les changements non normaux des mots empruntés, ce qui n’est pas important si ce drapeau sonne / est faux dans la langue empruntée ou en anglais. L’essentiel est qu’il n’y ait pas de conflit avec des cas comme les « destinataires ». De plus, tout « es » faible à la fin semble moins mélodique qu’une courte voix moyenne et un long « eez » à la fin.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.