La première description de « Psych! »comme une interjection ou une exclamation d’argot que j’ai trouvée provient de Robert Chapman, New Dictionary of American Slang (1986):
psych… 5 interj principalement des adolescents Une exclamation prononcée lorsque l’un a trompé ou trompé un autre, ce qui signifie « Je ne fais que plaisanter »
Pamela Munro, Slang U. (1989) cite l’entrée de Chapman après avoir donné cette définition et cet exemple:
Psych! Vous a dupé! / « » Psych! »J’ai dit à Susan après l’avoir trompée en ratant sa finale.
Tom Dalzell, Flappers 2 Rappers: American Youth Slang (1996) affirme que l’exclamation remonte à l’ère de la contre-culture hippie de la fin des années 1960:
Psych! Une exclamation utilisée lorsque l’on a trompé quelqu’un d’autre
Je n’ai cependant pas trouvé ce livre de référence particulièrement fiable, et l’auteur ne fournit aucun exemple des années 1960 (ou plus tard) pour étayer la période d’origine revendiquée. À cet égard, je note que « Psych! » n’apparaît pas dans Harold Wentworth &Stuart Flexner, Dictionary of American Slang, second supplemented edition (1975) – le prédécesseur immédiat du nouveau dictionnaire d’argot américain de Chapman.
Jonathon Green, Chambers Slang Dictionary (2008), assez attentif aux dates de première occurrence, donne une période d’origine des « années 1980+ » :
psych! à l’excl. (aussi psyché! siké !) {abbr. PSYCH (DEHORS)…} {années 1980 +} (campus américain / adolescent) vous a dupé! je plaisante !
L’expression a eu une tenue assez impressionnante, comme en témoigne le fait qu’elle apparaît dans Rick Ayers, Berkeley High School Slang Dictionary (2004) comme argot actuel du lycée à cette date:
Psych(SIKE)v., Jouant à des jeux d’esprit, confondant et dominant l’autre personne. De psychologie. Également utilisé comme un seul mot juron, déclarant que quelqu’un a été trompé. « Avez-vous attrapé cette publicité? » » Psyché! »
Comme l’indique la réponse de lbf, l’interjection « Psych! »vient de la phrase d’argot « psych out », ce qui signifie (comme le dit le Nouveau dictionnaire de Chapman) « désorienter quelqu’un; faire perdre à quelqu’un son sang-froid, sa volonté, ses compétences, etc. »Cette signification, à son tour, semble provenir d’un sens de « psych out » enregistré dans Harold Wentworth &Stuart Flexner, Dictionary of American Slang, supplemented edition (1967):
Dans l’argot des skieurs des années 1960, « psych out » peut décrire un processus mental indésirable causé par des objets ou des conditions inanimés: « Il voulait terminer la descente, mais il s’est laissé emporter par le vent fort et la glace de la neige. »Mais dans l’usage ultérieur, « psych out » est quelque chose qu’une personne fait à une autre personne. À cet égard, la deuxième définition donnée par Wentworth &Flexner est intéressante car elle suggère un processus de voir à travers ou au fond du comportement ou de la pensée d’une autre personne — une condition préalable, on pourrait l’imaginer, pour « faire sortir quelqu’un » au sens moderne de l’expression.