26 Potenzialmente imbarazzanti falsi amici francesi che devi sapere

Sei in un supermercato e ti chiedi se le deliziose torte che stai guardando contengono conservanti.

Quindi raccogli il tuo coraggio, sorridi e chiedi al venditore “excusez-moi, monsieur, est-ce que ces gâteaux contiennent des préservatifs ?”.

Scoppia a ridere e ti rendi conto che “préservatif” non significa ciò che pensi che significhi.

Questo è un errore facile, molte parole sembrano uguali in francese e in inglese.

E mentre questo è un grande vantaggio per voi come un oratore inglese, questo è anche pericoloso, perché ci sono parole come “préservatifs” che nascondono il loro vero significato dietro la loro apparente somiglianza.

Benvenuti nel meraviglioso mondo dei falsi amici (falsi amici)

Préservatif

Chiedere se alcuni alimenti contengono “préservatifs” è un errore comune e imbarazzante che gli anglofoni fanno.

Perché quando chiedi cibo senza conservanti, stai effettivamente chiedendo cibo senza preservativi.

La parola francese per “conservante” è “conservatore”.

Bras

Se senti un francese menzionare la parola “bras”, non pensare di aver appena incontrato un pervertito, perché in francese “bras” significa “braccio” non “reggiseno”.

Blessé

Il verbo francese “blessé” assomiglia molto a “benedetto”, ma il suo significato è radicalmente diverso.

“Blessé” significa “ferito”.

Dolore

“Dolore” sembra una parola inglese che conosci, ma in realtà significa “pane”. La parola francese per “dolore” è “douleur”.

Introdurre

Se vuoi introdurre una persona ad un’altra, assicurati di non usare il verbo “introdurre” (inserire) e di usare invece il verbo “présenter”.

Journée

Sai già che “bonjour” significa letteralmente “buona giornata”.

Quello che potresti non sapere è che ci sono due modi per dire “giorno” in francese: “jour” e “journée”.

Anche se “journée” e “journey” hanno la stessa origine, queste due parole hanno oggi un significato completamente diverso.

Point

In francese “un point” è uno “spot”. Se vuoi dire “obiettivo” dì invece” ma ” o “objectif”.

Habit

In inglese un’abitudine è qualcosa che fai regolarmente, ma in francese “un habit” è semplicemente un capo di abbigliamento.

Librairie

Libri francesi

In francese “une librairie” è un negozio di libri e non una biblioteca. Una biblioteca è “une bibliothèque”.

A proposito, se vai a Parigi assicurati di visitare il meraviglioso Shakespeare& Negozio di libri aziendali vicino a Notre Dame.

Moneta

“Moneta Onu” indica un angolo e non una “moneta”. Se vuoi parlare di monete, usa invece la parola “monnaie” o “pièce”.

Pièce

“Pièce” può significare “moneta” o “stanza”, ma non significa mai “un pezzo di qualcosa”.

Monnaie

Parlando di “monnaie” In in francese “monnaie” significa “cambiamento” o “monete”.

La parola per “denaro” è “argent”.

Car

French faux ami car

“Car” è un modo formale per dire “perché” in francese. Se si desidera tradurre la parola inglese “auto”, dire” voiture ” invece.

Posizione

Se ti perdi e vuoi chiedere dove si trova un edificio, non usare la parola “posizione”, perché significa “affitto”.

Puoi comunque usare la parola “emplacement”.

Actuellement

La maggior parte delle parole francesi che terminano in “ellement” hanno il loro equivalente inglese che termina in “ally”.

  • Naturellement naturalmente
  • Accidentellement accidentalmente
  • Exceptionnellement eccezionalmente
  • ecc

Ma “actuellement” non significa “effettivamente”, significa “attualmente”.

Eventuellement

Ho sentito che questo è diverso nel francese canadese, ma in Francia “éventuellement” significa “possibilmente” e non “alla fine”.

Pub

French false friend pub

Nella maggior parte dei casi, “Pub” è l’abbreviazione di “publicité” (pubblicità). Può anche significare ” pub ” come in “un posto dove si beve”, ma è molto più raro.

Ancora una volta, il contesto è re.

Déception

“Une déception” significa delusione e non “inganno”. Se vuoi dire “inganno”, usa invece la parola” tromperie”.

Rester

“Rester” assomiglia al verbo inglese “riposare”, ma in realtà significa “rimanere”. “Riposare” è “se reposer”.

Attendre

In francese quando una persona “partecipa”, significa che sta aspettando qualcosa o qualcuno. Se vuoi dire “partecipare”, usa invece” assister”.

Douche

No “douche” non è un modo per insultare qualcuno in francese. Significa semplicemente “doccia”.

Grand

Mentre può significare “grande” come in inglese, “grande” significa principalmente “alto” in francese.

Joli

In francese “joli” significa “carina” e non “allegra”.

Se vuoi dire “jolly”, usa invece la parola “joyeux”.

Bouton

“Bouton” significa “pulsante”, ma significa anche “brufolo”, quindi assicurati che il significato sia chiaro come la tua pelle quando lo usi.

Sale

Se vedi che qualcosa è “vendita”, non significa che è in vendita, ma piuttosto che è sporco.

Se vuoi parlare di “vendite”, dì invece “les soldes”.

Envie

“Avoir envie de” è un’espressione francese comune che significa “volere qualcosa”, ma non significa che sei geloso.

La parola francese per “geloso” è “jaloux”.

Sei una vittima di faux-ami?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.