Fammi contare i modi: 11 Frasi francesi “Ti amo” per quando “Je t’aime” Non lo taglia

Le carte Hallmark lo fanno sembrare così facile.

Ma l’amore è complesso. Complicato. Si evolve e cambia.

Una carta banale non la taglierà.

Nemmeno una frase semplice, come Je t’aime (Ti amo).

Se sei caduto per un oratore francese, avrete bisogno di tutta una serie di frasi romantiche dalle prime fasi del vostro rapporto per il vostro impegno più profondo insieme.

Il francese, la langue de l’amour (la lingua dell’amore), ha molti modi diversi per esprimere “Ti amo” e altro ancora.

Quindi metti giù quella carta di Hallmark, e invece prendi queste frasi “Ti amo” francesi 11 per impressionare nuovi amori o partner di lunga data.

Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Download)

Romantica cultura francese per riempire il vostro cuore (E Vocab)

  • Romantico legge: La letteratura può insegnarci come descrivere molti tipi di amore, soprattutto nel regno romantico.

l’Amore nella letteratura francese va, da affari illeciti in Pierre Choderlos de Laclos “Les liaisons dangereuses” (“le Relazioni Pericolose”) e Gustave Flaubert “Madame Bovary”, per André Breton e il surrealismo “Nadja” e Alain-Fournier idealistica di coming-of-age racconto, “Le Grand Meaulnes” (“Il Grande Meaulnes”, a volte chiamato “Il Viandante”).

Vuoi incantare la tua persona speciale con assonanza, allitterazione, metro e rima? Prova una bottiglia di vino (o altra libagione preferita) e un libro di poesia d’amore francese.

Coccolati insieme davanti a un fuoco accogliente mentre ti godi l’arte del vignaiolo e leggi le riflessioni romantiche di luminari come Paul Éluard, Charles Baudelaire, George Sand, François Villon o Victor Hugo.

  • Chansons d’amour (Canzoni d’amore): Cosa sono le canzoni se non la poesia messa in musica? Espressioni d’amore si trovano in tutte le canzoni francesi classiche e contemporanee.

Édith Piaf era ben noto per le canzoni d’amore. Tra questi il suo più famoso—la dolce “La vie en rose” (“La vita in rosa”)—al senza esclusione di colpi “L’hymne à l’amour” (“L’inno all’amore”), in cui Piaf dichiara che avrebbe rinunciato ai suoi amici, al suo paese, alla sua vita e persino al colore dei capelli se l’amore della sua vita lo avesse desiderato.

Forse la sensibilità oscillante degli anni ’60 e ’70 di Georges Moustaki è più il tuo stile. Moustaki, in precedenza un cantautore per Piaf (così come il suo amante), ha continuato a diventare un celebre interprete a pieno titolo. In” Je ne sais pas où tu begences “(”Non so da dove cominci”), egli esprime l’unità con la sua amante: lei soffre delle sue notti insonni, così come lui può sentire la freddezza dei suoi piedi come se i suoi piedi fossero suoi.

Attraverso i decenni, il beat è andato avanti con artisti come Patricia Kaas, Hélène Ségara, Chimène Badi e Keen. Dopo tutto, l’amore è senza tempo.

  • Romanticismo sul grande schermo: il cinema francese ha la sua parte di grandi storie d’amore. Ci sono drammi come l’epica del 1945 “Les Enfants du Paradis” (“Figli del paradiso”), il triangolo amoroso New Wave di François Truffaut “Jules et Jim” (“Jules e Jim”) e la storia d’amore conflittuale di Jacques Demy, “La baie des anges” (“Baia degli angeli”).

Tra i gioielli più recenti ci sono commedie romantiche come “Les Émotifs anonymes” (“Romantici anonimi”), la storia di una timida ma brillante cioccolatiera e del suo altrettanto timido datore di lavoro.

C’è la storia comica di due vicini in guerra: “Un peu, beaucoup, aveuglément.”Di solito chiamato “Blind Date” in inglese, il titolo francese di questo film (che letteralmente significa “un po’, molto, ciecamente”) è un cenno alla versione francese di “He loves me not he loves me not.”

Non sai da dove cominciare? Come uno squisito campionatore di cioccolato a San Valentino, la libreria di video francesi autentici di FluentU ti darà un assaggio dei molti sapori del romanticismo francofono.

french-i-love-you

FluentU ha tutto, dai clip rom-com francesi, ai video musicali flirty, ai rapporti culturali sul matrimonio in Francia.

E non devi mai preoccuparti di perdere una parola. È possibile fare clic su qualsiasi parola nei sottotitoli interattivi per una definizione immediata. Ci sono anche flashcard incorporati e quiz divertenti per aiutarti a ricordare le nuove parole che hai imparato.

È l’accoppiamento perfetto tra la vera cultura francese e la pratica linguistica mirata. Meglio di tutti, tu ei tuoi video francesi preferiti non devono mai essere separati, grazie alle applicazioni FluentU per iOS e Android.

L’amore passa attraverso molte fasi, e dire “Ti amo” in francese va ben oltre il semplice ma classico je t’aime.

Un idylle (storia d’amore) inizia come un piccolo bouton (bud — letteralmente, “pulsante”) di sentimento. Il fleurit (fiorisce) in una cotta o infatuazione. Poi, il s’épanouit (fiorisce) in l’amour (amore).

Hai superato il flirt in francese, ma non sei sicuro che la tua relazione sia pronta per dichiarazioni di amore eterno maybe o forse hai superato il punto in cui anche je t’aime potrebbe dire abbastanza.

Impara molte espressioni per i molti stati d’animo del tuo amore, in modo da poter rivelare i tuoi veri sentimenti d’amore in tutte le sue fasi gloriose.

Un soupçon d’amour (Un pizzico di amore)

Questo è amore a prima vista.

Vorrai solo accennare ai tuoi sentimenti, senza effettivamente dire la parola “L” by con la quale, ovviamente, intendiamo l’amour (amore).

J’ai le béguin pour toi. (Ho una cotta per te.)

Béguin traduce approssimativamente in “crush” o “hots.”

La frase può anche significare “Ho una cosa per te” o ” Sono dolce con te.”

J’ai un faible pour toi. (Ho un punto debole per te.)

Un faible è letteralmente “un punto debole” o “debolezza.”

In questo contesto, un faible è talvolta tradotto come “un punto debole.”

Il y a une place dans mon cœur réservée pour toi. (C’è un posto nel mio cuore per te.)

Potresti sentire variazioni su questo.

Ad esempio, nella sua registrazione di “Space in my Heart”, Patricia Kaas sussurrò, “Il y a une place dans mon cœur qui t’attend” (“C’è un posto nel mio cuore che ti aspetta”).

Love in Bloom

Se il classico je t’aime (I love you) non sembra esprimere la profondità delle tue nuove e crescenti emozioni, prova queste variazioni sull’oggetto della tua storia d’amore in fiore.

Je suis tombé/e amoureux / amoureuse de toi. (Mi sono innamorato di te.)

Molto simile all’espressione inglese, con le varianti maschile/femminile per abbinare l’altoparlante.

Si noti che la preposizione utilizzata è de (of; from) e non avec (with).

Je me suis amouraché(e) de toi. (Sono infatuato da / innamorato di te.)

S’amouracher (diventare infatuato) può anche essere definito come ” innamorarsi irrimediabilmente.”

Le sue radici risalgono a 500 o 600 anni fa ad amourescher, che significa” in tribunale “o ” corteggiare”.”È legato alle parole peggiorative italiane per essere innamorati (amorazzo, amoraccio).

Je suis amoureux / amoureuse de toi. (Sono colpito da te.)

Tecnicamente, être amoureux significa solo ” essere innamorati.”Ma è una frase comunemente usata per tradurre “smitten” in francese.

La folie de l’amour (La follia dell’amore)

L'Amour Ou La Folie'Amour Ou L'Amour Ou La Foliea Folie

La band Cajun BeauSoleil ha riconosciuto la linea sottile tra amore e follia nel titolo del loro album del 1997, “L’amour ou la folie” (“Amore o follia”).

In effetti, l’intensità dell’amore può farci sentire spericolati. Qui ci sono alcune espressioni francesi per la segnalazione che l “amore si è spostato da una fase più gestibile per la follia di quello che potremmo definire” full-on moonstruck.”

Je suis fou / folle de toi. (Sono pazzo / pazzo per te.)

Quando sei da qualche parte tra vertiginoso con amore e completamente portato via, potresti dire al tuo altro significativo che sei pazzo di loro.

Assicurati di non essere così fuori controllo da trascurare di usare il sesso corretto—fou (maschile) o folle (femminile)—per descrivere il tuo stato mentale ed emotivo sfrenato.

Je t’ai dans la peau. (Ti ho sotto la mia pelle.)

Questo significa letteralmente, “Ti ho nella mia pelle.”Sì, i francesi stipano l’amore proprio lì tra l’epidermide e il derma.

Gli anglofoni tendono a seppellirlo più in profondità below da qualche parte sotto l’ipoderma.

Tu me combles. (Mi soddisfi .)

Il verbo combler può significare diverse cose correlate, tra cui:

  • Per riempire un trou (un buco)
  • Per riempire un besoin (un bisogno) o une lacune (un gap)
  • Per rimediare a un deficit
  • Per soddisfare

In questo caso, caratterizza l’adempimento che senti quando sei con il tuo partner perfetto.

Tu me complètes. (Mi completi.)

Come tu me combles, tu me complètes usa una forma riflessiva, il che significa che l’oggetto dell’amore e del compimento va prima del verbo, piuttosto che dopo di esso.

Puoi anche usare la frase per descrivere la storia d’amore di qualcun altro. Ad esempio, El te complète (Lei ti completa), Il vous complète (Lui ti completa ) o Vous le/la complétez (Tu lo completi).

Qualcun altro sta pensando a questo piccolo duetto di una certa serie di parodie di film di spionaggio?

Je ne peux pas vivre sans toi. (Non posso vivere senza di te.)

Questo è dove l’amore passa da poetico a un po ‘ disperato, quando dichiari che il tuo bisogno del tuo amante è essenziale per la tua stessa esistenza.

Naturalmente potresti continuare a vivere senza la tua pupuce (piccola pulce d’amore), anche se sono la tua moitié (meglio / altra metà). Ma, au fond de votre cœur (nel tuo cuore di cuori), preferiresti davvero di no.

Ora che è possibile navigare il vostro senso attraverso una storia d’amore in francese, non abbiate paura di lasciarvi tomber amoureux (innamorarsi).

Dopo tutto, come disse George Sand, ” Il n’y a qu’un bonheur dans la vie, c’est d’aimer et d’être aimé.”(“C’è solo una felicità nella vita: è amare ed essere amati.”)

No Non importa come lo dici.

Michelle Baumgartner è una lingua nerd che ha studiato formalmente sette lingue e informalmente dilettato in almeno altre tre. Oltre a geeking su vocali sottili, particelle interrogative e fonemi, Michelle è uno scrittore di contenuti freelance e blogger di istruzione. Per saperne di più su stellawriting.com.

Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Download)

Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che ti piacerà FluentU, il modo migliore per imparare il francese con i video del mondo reale.

Esperienza immersione francese online!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.