26 potentieel gênante Franse valse vrienden die je moet weten

Je bent in een supermarkt en je vraagt je af of de heerlijke taarten waar je naar kijkt conserveringsmiddelen bevatten.dus je verzamelt je moed, lacht en vraagt de verkoper “excusez-moi, monsieur, est-ce que ces gâteaux contiennent des préservatifs ?”.

hij barst uit lachen en je beseft dat “préservatif” niet betekent wat je denkt dat het betekent.

dat is een makkelijke fout, veel woorden zien er hetzelfde uit in het Frans en in het Engels.

en hoewel dit een groot voordeel is voor u als engelsspreker, is dit ook gevaarlijk, omdat er woorden als “préservatifs” zijn die hun ware betekenis verbergen achter hun schijnbare gelijkenis.

welkom in de wondere wereld van faux amis (valse vrienden)

Préservatif

vragen of sommige voedingsmiddelen “préservatifs” bevatten is een veel voorkomende en gênante fout die Engelstaligen maken.

want als je om voedsel zonder conserveermiddelen vraagt, vraag je eigenlijk om voedsel zonder condooms.

het Franse woord voor “conserveermiddel” is “conservateur”.

beha ‘ s

als je een Fransman het woord “beha ‘ s” hoort noemen, denk dan niet dat je net een viezerik hebt ontmoet, want in het Frans betekent “beha ‘ s” “arm” en niet “beha”.

Blessé

het Franse werkwoord “blessé “lijkt veel op” blessé”, maar de betekenis ervan is radicaal anders.

“Blessé” betekent “gewond”.

pijn

” pijn “lijkt op een Engels woord dat je kent, maar het betekent eigenlijk”brood”. Het Franse woord voor “pijn “is”douleur”.

Introduire

Als u een persoon aan een ander wilt introduceren, gebruik dan niet het werkwoord “introduire” (invoegen) en gebruik in plaats daarvan het werkwoord “présenter”.

Journée

u weet al dat “bonjour” letterlijk “goede dag”betekent.

wat u misschien niet weet is dat er twee manieren zijn om “dag” in het Frans te zeggen: “jour” en “journée”.

hoewel “journée” en “journey” dezelfde oorsprong hebben, hebben deze twee woorden tegenwoordig een heel andere betekenis.

punt

in het Frans is “un point”Een ” spot”. Als je “doel” wilt zeggen, zeg dan “maar” of “objectif”.

gewoonte

in het Engels is een gewoonte iets wat je regelmatig doet, maar in het Frans is “un habit” gewoon een kledingstuk.

Librairie

Franse boeken

in het Frans is “une librairie” een boekwinkel en geen bibliotheek. Een bibliotheek is “une bibliothèque”.trouwens, als je naar Parijs gaat, zorg er dan voor dat je de prachtige Shakespeare & Company book shop in de buurt van Notre Dame bezoekt.

Coin

“Un coin” betekent een hoek en niet een “coin”. Als je over munten wilt praten, gebruik dan het woord “munt” of “pièce”.

Pièce

” Pièce “kan” munt “of” kamer “betekenen, maar het betekent nooit”een stuk van iets”.

munt

spreken over “munt”… in het Frans betekent “munt” “verandering” of “munten”.

het woord voor “geld “is”argent”.

Car

French faux ami car

“Car” is een formele manier om “because” in het Frans te zeggen. Als u het Engelse woord “auto” wilt vertalen, zeg dan “voiture”.

locatie

Als u verdwaalt en wilt vragen waar een gebouw zich bevindt, gebruik dan niet het woord “locatie”, omdat het “verhuur”betekent.

u kunt echter het woord “emplacement”gebruiken.

Actuellement

De meeste Franse woorden die eindigen op” ellement “hebben hun Engelse equivalent dat eindigt op”ally”.

  • Naturellement natuurlijk
  • Accidentellement per ongeluk
  • Exceptionnellement uitzonderlijk
  • enz.

Maar “momenteel” betekent niet “eigenlijk”, het betekent “op dit moment”.

Eventuellement

Ik hoor dat dit anders is in Canadees Frans, maar in Frankrijk betekent “éventuellement” “mogelijk” en niet “uiteindelijk”.

Pub

French false friend pub

in de meeste gevallen is “Pub” een afkorting van “publicité” (advertentie). Het kan ook “pub” betekenen als in “een plek waar je drinkt”, maar het is veel zeldzamer.

nogmaals, context is koning.

Déception

” Une déception “betekent een teleurstelling en niet”een misleiding”. Als je “misleiding” wilt zeggen, gebruik dan het woord “tromperie”.

Rester

” Rester “lijkt op het Engelse werkwoord” rest”, maar het betekent eigenlijk”blijven”. “To rest “is”se reposer”.

Attendre

in het Frans betekent “attend” dat iemand op iets of iemand wacht. Als je wilt zeggen “bij te wonen”, gebruik “assister” in plaats daarvan.

Douche

Nee “douche” is geen manier om iemand te beledigen in het Frans. Het betekent gewoon “douche”.

Grand

hoewel het “groot” kan betekenen, zoals in het Engels, betekent “grand” meestal “lang” in het Frans.

Joli

in het Frans betekent “joli” “mooi”en niet “vrolijk”.

Als u “jolly” wilt zeggen, gebruik dan het woord “joyeux”.

Bouton

” Bouton “betekent” knop”, maar het betekent ook” puistje”, dus zorg ervoor dat de Betekenis net zo duidelijk is als je huid wanneer je het gebruikt.

Sale

als je ziet dat iets “sale” is, betekent dit niet dat het te koop is, maar eerder dat het vies is.

als je wilt praten over “sales”, zeg dan “les soldes” in plaats daarvan.

Envie

” Avoir envie de “is een veel voorkomende Franse uitdrukking die” iets willen ” betekent, maar het betekent niet dat je jaloers bent.

het Franse woord voor “jaloers” is “jaloux”.

bent u slachtoffer van faux-amis?

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.