Dit is de reden waarom Japan blauwe verkeerslichten heeft in plaats van groene

verkeerslicht

verkeerslicht

Salaryman/het is een les die de meesten van ons leren jaren voordat we oud genoeg zijn om over het dashboard te zien: rood betekent stoppen, groen betekent gaan. Simpel genoeg. Maar wat gebeurt er als je leeft in een cultuur waar groen ook blauw betekent? (Dit is trouwens de reden waarom onze eigen verkeerslichten rood, geel en groen zijn.)

dan zie je dit soort dingen. Rij lang genoeg door Japan en je zult waarschijnlijk een van de mythische blauwe verkeerslichten van het land tegenkomen. Elders op het eiland vind je “go” – signalen die duidelijk teal, turquoise en aqua zijn. “Is dit signaal gebroken?”je zou het je kunnen afvragen. “Heeft een overwerkte Lichtman de verkeerde lampen geïnstalleerd?”Het antwoord, zoals Atlas Obscura aangeeft, ligt niet in de bedrading: het is in de Japanse taal.

honderden jaren geleden bevatte de Japanse taal woorden voor slechts vier basiskleuren: zwart, wit, rood en blauw. Als je iets groens wilde beschrijven, zou je het woord voor Blauw gebruiken—”ao”—en dat systeem werkte goed genoeg tot ongeveer het einde van het eerste millennium, toen het woord “midori” (oorspronkelijk betekent “sprout”) begon te verschijnen in het schrijven om te beschrijven wat we kennen als groen. Zelfs toen werd midori beschouwd als een schaduw van ao. Zoals u zich kunt voorstellen, had deze plotselinge omschakeling blijvende gevolgen in Japan.

vandaag zul je nog steeds groene dingen zien die dubieus blauw gelabeld zijn. Een fruitverkoper zou u een ao-ringo (blauwe appel) verkopen alleen om u teleur te stellen dat het eigenlijk groen is. Ook worden groene bamboe aodake (“blauwe bamboe”) genoemd en een onervaren werknemer die in Amerika als “groen” kan worden omschreven, kan aonisai worden genoemd, wat een “blauwe tweejarige” betekent.”En dat brengt ons bij verkeerslichten.

aanvankelijk waren de Japanse verkeerslichten zo groen als groen kan zijn. Ondanks dit, de officiële verkeersdocumenten van het land nog steeds verwezen naar groene verkeerslichten als ao in plaats van midori. Terwijl de internationale verkeerswet bepaalt dat alle ” go ” – signalen moeten worden weergegeven door groene lichten, hebben Japanse taalkundigen bezwaar gemaakt tegen het besluit van hun regering om het woord ao te blijven gebruiken om te beschrijven wat duidelijk midori was. De regering besloot een compromis te sluiten. “In 1973 heeft de regering door middel van een kabinet opdracht gegeven dat verkeerslichten gebruik maken van de blauwste schaduw van groen mogelijk—nog steeds technisch groen, maar merkbaar blauw genoeg om terecht blijven gebruiken van de Ao nomenclatuur,” Allan Richarz schrijft voor Atlas Obscura.dus, hoewel het lijkt dat Japan blauwe verkeerslichten gebruikt, verzekert de overheid ons dat het eigenlijk gewoon een heel blauwe tint groen is-groen genoeg om aan internationale regels te voldoen, blauw genoeg om nog steeds ao genoemd te worden. Zeg nooit dat bureaucratie nooit iets heeft opgelost. (En zorg ervoor dat je opfrissen op deze driving etiquette regels terwijl je op het.)

Populaire Video ‘ s

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.