Hoe introduceer je jezelf in het Japans – een goede plek om Japans te leren

wanneer je Japans leert en nieuwe vrienden begint te maken, of Japan bezoekt Voor Reizen, school of zaken, zullen er veel gelegenheden zijn waar je jezelf moet voorstellen. Jezelf introduceren is altijd belangrijk bij het starten van een goede relatie met iemand: vrienden, collega ‘s, studenten, collega’ s, buren, enz.

daarom is het belangrijk om dingen te leren zoals hoe je “mijn naam is” in het Japans zegt, evenals andere manieren om jezelf te introduceren in Japanse zinnen.

er zijn enkele tips om in gedachten te houden als het gaat om jezelf te introduceren in Japan, vanuit een cultureel perspectief. Bijvoorbeeld, je moet meestal gebruik maken van een formele en beleefde stijl van de Japanse als je jezelf voorstellen, en het is beter om niet te praten over jezelf te veel of geven te veel persoonlijke gegevens meteen.

klaar om te leren hoe je jezelf kunt voorstellen en Japans kunt leren met ons? Hier is onze lijst met praktische zinnen en tips om jezelf voor te stellen in Japanse woorden.

P. S., U kunt meer informatie vinden over hoe u uzelf kunt introduceren in het Japanse bedrijfsleven op onze site!

inhoudsopgave

  1. uzelf identificeren
  2. uw naam vermelden
  3. uw leeftijd
  4. aangeven waar u vandaan komt
  5. uzelf in de samenleving plaatsen
  6. persoonlijke gegevens delen
  7. conclusie: Hoe JapanesePod101 u kan helpen meer te leren Japans

Log in om uw gratis spiekbrief te downloaden - woordenschat voor beginners in het Japans

uzelf identificeren

1 – begroeting

Het eerste wat u doet wanneer u iemand ontmoet, voordat u jezelf, is hen een groet aanbieden. Er is ook een begroeting woord dat de Japanners gebruiken om een introductie af te sluiten, die we u zullen vertrouwd maken met hieronder. Dit kunnen ook goede manieren zijn om jezelf te introduceren in Japanse interviews.

1. はじめまして。

romanisatie: Hajimemashite.vertaling in het Nederlands: leuk je te ontmoeten.

wanneer je iemand voor het eerst ontmoet, is Hajimemashite, of “leuk om je te ontmoeten” in het Japans, het eerste woord van begroeting. Hajimemashite betekent iemand nieuw leren kennen of een nieuwe relatie met iemand beginnen. In wezen is het een goede manier om jezelf voor te stellen in het Japans.

deze term is formeel en kan voor elke gelegenheid worden gebruikt. Voor een zeer officiële gelegenheid, is er een andere manier om te zeggen “leuk je te ontmoeten,” beleefder en met respect: Het is een eer u te ontmoeten.(O-ai dekite koei desu.). Houd in gedachten dat dit een goede zin voor hoe om jezelf te introduceren in de Japanse e-mail kan zijn.

voorbeeld:

  • mijn naam is mariko.Hajimemashite. Watashi wa Mariko desu.leuk je te ontmoeten. Ik ben Mariko.

opmerking: Watashi wa betekent in het Japans ” (zoals voor) me.”

2. Wil je dit alsjeblieft voor me regelen?

romanisatie: Yoroshiku onegai shimasu.vertaling in het Nederlands: behandel me alsjeblieft goed.

Dit wordt gebruikt aan het einde van een introductie, nadat je jezelf hebt geïntroduceerd. Het heeft eigenlijk veel betekenissen, maar in dit geval betekent het “behandel me goed” of “wees alsjeblieft aardig/aardig tegen me.”Dit klinkt misschien onhandig in het Engels, maar het is een belangrijke begroetingszin in Japan om je dankbaarheid en nederigheid te tonen, vooral in de hoop een goede relatie met die persoon te hebben. In een casual situatie, kun je gewoon Yoroshiku zeggen als een verkorte versie.

voorbeeld:

  • Kyō kara koko de hatarakimasu Suzuki desu. Yoroshiku onegai shimasu.ik ben Suzuki en ik begin hier vandaag te werken. Wees alsjeblieft goed voor me.

begroeting

wanneer u uzelf voor de eerste keer begroet en voorstelt, moet u meestal buigen en handen schudden.

uw naam opgeven

leren hoe u uw naam moet zeggen is een essentieel aspect van Japanse introducties, vooral als het gaat om hoe u uzelf in het Japans kunt voorstellen voor een interview. Na Hajimemashite, is het heel gebruikelijk om uw naam te vermelden om uw introductie in het Japans te beginnen. Er zijn een paar manieren om je naam in het Japans te zeggen.

1-私はでです。 。

romanisatie: Watashi wa Yumi desu.Nederlandse vertaling: ik ben Yumi.

Dit is de meest voorkomende zin om iemand uw naam te vertellen.

  • Watashi = i
  • wa = am/is / are
  • desu = Dit is een Japans 述語 (jutsugo) of predicaat in een beleefde stijl, dat aan het einde van een zin wordt toegevoegd.

2-私はとといまま。 。

romanisatie: Watashi wa Yumi tot iimasu.vertaling in het Nederlands: ik heet Yumi.

Dit is een andere typische manier om uw naam in het Japans te zeggen. Het betekent letterlijk: “er wordt gezegd dat ik Yumi ben.”

  • iimasu = dit is een geconjugeerde vorm van 言う (iu ) wat “zeggen betekent.”
  • To = Dit is een Japans postpositioneel deeltje dat in dit geval “as” betekent.

deze zin klinkt wat formeler. Om het nog beleefder te zeggen voor een officiële gelegenheid, kun je mōshimasu zeggen in plaats van iimasu, wat de respectvolle vorm (Keigo 敬語 ) is van “zeggen” in het Japans.

3 -のののはでで。

romanisatie: Watashi no namae wa Yumi desu.vertaling in het Nederlands: mijn naam is Yumi.

wanneer u wordt gevraagd ” Wat is uw naam?”, kunt u antwoorden met deze zin.

  • no = van
  • namae = naam
  • Watashi no namae = mijn naam

noem het 4-yumin.

  • namae= naam
  • Watashi no namae = mijn naam
  • namae= naam
  • Watashi no namae= mijn naam
  • romanisatie: Yūmin to yonde kudasai.
    Nederlandse vertaling: Noem me alsjeblieft Yūmin.

    Als u een bijnaam of adana heeft die verschilt van uw echte naam, kunt u deze zin gebruiken nadat u uw echte naam hebt ingevoerd.

    • yonde = dit is een vervoeging van yobu wat “aan te roepen betekent.”
    • kudasai = Dit is een Japans jutsugo (述語) Of predicaat in een beleefde stijl wat in dit geval “please (call me)” betekent.

    uw leeftijd aangeven

    Het is niet gebruikelijk om uw leeftijd aan te geven aan een persoon die u voor het eerst ontmoet, vooral als u een volwassen vrouw bent. In sommige situaties wordt er echter van je verwacht dat je je leeftijd of wanneer je geboren bent introduceert. Bij dergelijke gelegenheden zijn hier enkele uitdrukkingen voor hoe je je leeftijd kunt aangeven.

    1-私 of16でで。 。

    romanisatie: Watashi wa 16-sai desu.vertaling in het Nederlands: ik ben 16 jaar oud.

    • sai is ” jaar(en) oud.”
    • voor Japanse nummers, bezoek hier voor meer details.
    • u kunt elk Japans getal gebruiken om “XX jaar oud” te zeggen, behalve twintig.
      • “twintig” is ni-jū als een Japans getal, maar het wordt alleen gelezen als yたた (hatachi) als het wordt uitgedrukt als een leeftijd.

    2

    romanisatie: Watashi wa kotoshi 25-sai ni narimasu.vertaling in het Nederlands: ik word dit jaar 25 jaar oud.

    • kotoshi is dit jaar.”
    • ni is een Japans deeltje dat gewoonlijk wordt gebruikt om bestemming of richting aan te geven. In dit geval geeft het het resultaat van de verandering aan.
    • narimasu is een geconjugeerde vorm van is (naru) wat “worden” betekent.”

    3-私 of1990年生まですす。 。 。 。 。 。

    romanisatie: Watashi wa 1990-nen umare desu.vertaling in het Nederlands: ik ben geboren in 1990.

    u kunt ook uw leeftijd aangeven door het geboortejaar aan te geven. Deze zin is een veel voorkomend Antwoord Wanneer je gevraagd wordt wanneer je geboren bent, in situaties zoals het bevestigen van je wettelijke leeftijd wanneer je sigaretten of alcohol koopt (de wettelijke leeftijd voor deze is twintig in Japan).

    • nen is ” jaar.”
    • umare is “was born”in Zelfstandig naamwoord.
    • om een jaar uit te drukken zeggen de Japanners, anders dan in het Engels, het hele getal.
      • bijvoorbeeld, ” 1990 “in Japanse nummers wordt gelezen” one-thousand nine-hundred ninety ” in het Japans, dat is sen kyū-hyaku kyū-jū.

    aangeven waar u vandaan komt

    wanneer u nadenkt over hoe u uzelf kunt voorstellen in een Japans sollicitatiegesprek, moet u leren praten over waar u vandaan komt. Verschillende regio ‘ s hebben verschillende kenmerken. Het is gebruikelijk om te zeggen waar je vandaan komt in je introductie in Japan. Wanneer je merkt dat iemand uit dezelfde stad of regio van je stad komt, maakt het het makkelijker om jezelf vertrouwd te maken met elkaar.

    1-私はでです。 。

    romanisatie: Watashi wa Tōkyō shusshin desu.Nederlandse vertaling: ik kom uit Tokio.

    • shusshin is een zelfstandig naamwoord dat betekent “komen van” of “een plaats van iemands oorsprong.”
    • Als u een buitenlandse persoon in Japan bent, geef dan uw land.

    2-私は人人人で。 。 。 。

    romanisatie: Watashi wa Canada-jin desu.Nederlandse vertaling: Ik ben Canadees.

    • u kunt ook uw nationaliteit of etniciteit opgeven in plaats van het land waar u vandaan komt.
    • jin geeft de nationaliteit aan wanneer het aan de naam van een land is gehecht.

    3

    romanisatie: Watashi wa Ōsaka ni sunde imasu.vertaling in het Nederlands: Ik woon in Osaka.

    • u kunt ook aangeven waar u nu woont.
    • Sunde imasu is een geconjugeerde vorm van 住む (sumu) wat betekent “(Ik ben) leven.”


    Wanneer u uit een ander land komt, is het leuk om in te voeren uit welk land/regio u komt.

    jezelf in de samenleving plaatsen

    1 – Uw school en Major aangeven

    1. 私は東京大学に通っています。

    romanisatie: Watashi wa Tōkyō Daigaku ni kayotte imasu.
    Engelse vertaling: Ik ga naar de Universiteit van Tokio.

    • daigaku is ” university.”
    • kayotte imasu is een geconjugeerde vorm van 通う (Kayō) wat betekent “(Ik ga)” als je het hebt over een plaats waar je constant en herhaaldelijk heen gaat.
    • Woordenschat in verband met school:
      – 大学 (Daigaku) — Universiteit
      – 短期大学 (Tanki daigaku) — Junior college
      – 専門学校 (Senmon gakkō) — school voor Beroepsonderwijs / Technische school
      – 高校 (Kōkō) — High school
      – 中学校 (Chūgakkō) — Midden hoge school
      – 小学校 (Shōgakkō) — Lagere school

    2. Ik studeer economie.

    romanisatie: Watashi wa keizaigaku o manande imasu.vertaling in het Engels: Ik studeer economie.

    • keizai is “Economie” en gaku betekent een onderwerp.
    • woordenschat gerelateerd aan onderwerpen:
      – 経営 (Keiei) — Business management
      – 法律 (Hōritsu) — Wet:
      – 生物 (Seibutsu) — Biologie
      – 国際関係 (Kokusai kankei) — de Internationale betrekkingen
      – 情報技術 (Jōhō gijutsu) — Informatie technologie
      – 金融 (Kinyū) — Finance
      – 芸術 (Geijutsu) — Art
      – 心理学 (Shinrigaku) — Psychologie

    2 – onder Vermelding van Uw Beroep

    1. 私は看護師です。

    romanisatie: Watashi wa kangoshi desu.Engelse vertaling: I am a nurse.

    • plaats het woord voor uw beroep waar het onderstreepte woord in het voorbeeld staat.
    • Woordenschat in verband met beroep:
      – Verpleegkundige (Kangoshi) — Verpleegkundige
      – Computer programmeur (Konpyーtā puroguramā) — Computer programmeur
      – Arts (Isha) — Arts
      – Sensei (Sensei) — Leerkracht
      – Verkoper (Hanbaiin) — personeel
      –Accountant (Kaikeishi) — Accountant
      – Sport manager
      — Computer programmeur
      – Computer programmeur
      — Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      – Computer programmeur
      (Supōtsu insutorakutā) – Sport-instructeur
      – Kapper (Biyōshi) – Kapper

    2. 私は銀行で働いています。

    romanisatie: Watashi wa ginkō de hataraite imasu.vertaling in het Nederlands: ik werk bij een bank.

    Dit is een andere zin die wordt gebruikt om te vermelden waar u werkt.

    • De betekent ” at.”
    • hataraite imasu is een geconjugeerde vorm van 働く (Hataraku) wat betekent “(Ik ben) werken.”
    • woordenschat gerelateerd aan waar u werkt:
      – 銀行 (Ginkō) — Bank
      – 会社 (Kaisha) — Bedrijf
      – 貿易会社 (Bōekigaisha) — Trading company
      – 広告会社 (Kōkokugaisha) — de Reclame van het bedrijf
      – 建築事務所 (Kenchiku jimusho) — architectenbureau
      – アパレル会社 (Aparerugaisha) — Kleding/kleding bedrijf
      – 病院 (Byōin) — Ziekenhuis
      – レストラン (Resutoran) — Restaurant
      – デパート (Depāto) — Warenhuis

    In Japan, mensen vaak stellen zich voor door te zeggen welk bedrijf ze werken, maar het is ook leuk om uit te leggen wat je doet voor werk als beroep.

    6. Het delen van persoonlijke gegevens

    1-Informatie over uw gezin en huisdieren

    Hier is wat informatie over hoe u uzelf en uw gezin kunt voorstellen in het Japans! Familie is tenslotte een universeel onderwerp en een dat zo belangrijk is.

    1. 私は5人家族です。

    romanisatie: Watashi wa go-nin kazoku desu.vertaling in het Nederlands: ik heb een gezin van vijf leden.

    Het is gebruikelijk om te zeggen hoeveel leden er in uw familie zijn. Zet het aantal leden in uw familie in plaats van de onderstreepte go (“vijf”) in de voorbeeldzin.

    • nin is een tegenwoord dat gebruikt wordt om mensen te tellen, wat “persoon” betekent, en het wordt na een getal bevestigd.
    • kazoku betekent ” familie.”

    2. 私は姉と弟がいます。

    romanisatie: watashi wa ane to otōto ga imasu.ik heb een grote zus en een jongere broer.

    je kunt ook introduceren hoeveel broers en zussen je hebt. Voor meer informatie over familie, bezoek familie in Japan.

    • ane betekent ” oudere zus.”
    • otōto betekent ” jongere broer.”
    • imasu is een geconjugeerde vorm van いる (iru) wat betekent “er is/zijn” in een beleefde stijl.

    3. 私は犬を飼っています。

    romanisatie: Watashi wa Inu o katte imasu.vertaling in het Nederlands: ik heb een hond.

    • Inu betekent ” hond.”
    • o geeft een object aan.
    • katte imasu is een geconjugeerde vorm van 飼う (EEA) wat betekent “(Ik ben) houden en opvoeden (dieren).”
    • woordenschat met betrekking tot huisdieren:
      — Hond (Inu) – Hond
      — Hamster (Hamusutā) – Hamster
      — klein vogeltje (Kotori) – klein vogeltje(en)
      — Slang (Hebi) – Slang
      — Konijn (Usagi) – Konijn
      – Neko (Neko) – kat

    Pet
    uw huisdier maakt deel uit van de familie van uw huisdier, dus vermeld ze alstublieft!

    2-het beschrijven van hobby ‘ s

    1. Mijn hobby is bergbeklimmen.

    romanisatie: Watashi no shumi wa tozan desu.Nederlandse vertaling: mijn hobby is bergbeklimmen.

    Het is altijd leuk om te introduceren wat je graag doet in je vrije tijd om mensen meer over je te laten weten. Het is gebruikelijk om informatie te delen over uw hobby ‘ s in Japan, tenzij het te persoonlijk is (zoals politieke of religieuze activiteiten).

    • Watashi betekent niet ” my.”
    • shumi betekent ” hobby.”
    • woordenschat met betrekking tot hobby ‘ s:
      —ーー (Tozan) – het Beklimmen van bergen
      —ーー (Eiga kanshō) – het Kijken van films
      —ーー (Shashin -) – Fotografie
      -ーー (Ryokō) – Reis
      – マンガ (Manga) – Comics
      – スキー (Skー) – Ski –
      – シーフin (Sāfin) – Surfen

    2. Ik ben goed in football.

    romanisatie: Watashi wa sakkā ga tokui desu.Nederlandse vertaling: ik ben goed in Voetbal.

    u kunt ook introduceren waar u goed in bent. Voeg een geschikt woordenschat woord in het onderstreepte deel van de voorbeeldzin.

    • tokui is een zelfstandig naamwoord dat “goed in zijn” betekent.”
    • woordenschat gerelateerd aan dingen waar je goed in bent:
      – Sport (Supōtsu) — Sport
      – programmering (Puroguramingu) — programmering
      – Ontwerp (Dezain) — ontwerpen
      – zingen (Utau koto) — zingen
      – Koken (Ryōri) — koken
      – spelen van muziekinstrumenten (Gakki no ensō) — spelen van instrumenten
      – Spel (GーMu) — spel

    3 – het beschrijven van uw favoriete voedingsmiddelen

    1. Ik hou van ramen.

    romanisatie: Watashi wa rāmen ga suki desu.vertaling in het Nederlands: ik hou van ramen.

    voedsel is altijd een makkelijk onderwerp om over te praten en kan elk gesprek uitbreiden. Voeg een geschikt woordenschat woord in het onderstreepte deel van de voorbeeldzin.

    • suki betekent ” like.”
    • ga geeft een object aan.
    • woordenschat met betrekking tot levensmiddelen:
      — de Japanse keuken (Nihonshoku) – de Japanse keuken
      — de Chinese keuken (Chスka ryōri) – in de Chinese keuken
      — koreaanse gerechten (Kankoku ryōri) – koreaanse gerechten
      — de italiaanse keuken (Itaria ryōri) – de italiaanse keuken
      — de franse keuken (Furansu ryōri) – de franse keuken
      — de Mexicaanse keuken (Mekishiko ryōri) – de Mexicaanse keuken
      — Yakiniku (Yakiniku) Yakiniku) – de Japanse BBQ
      — Katsudon (Katsudon) – Varkens schnitzel kom
      — Okonomiyaki (Okonomiyaki) – de Japanse pannenkoek
      — Fruit (Kudamono) – Fruit
      — Zoete dingen (Amai mono) – Snoep


    praten over voedsel kan gesprekken uitbreiden, en het is een goed en eenvoudig onderwerp om over te praten.

    4 – Het beschrijven van uw SNS (Social Network Service)

    1. 私はインスタグラムを使っています。

    romanisatie: Watashi wa Insutaguramu o tsukatte imasu.
    Nederlandse vertaling: Ik gebruik Instagram.

    wanneer u uzelf introduceert tijdens een toevallige gelegenheid, zoals wanneer u nieuwe vrienden probeert te maken, kunt u melding maken van uw SNS om verbinding met hen te maken.

    • o geeft een object aan.
    • tsukatte imasu is een geconjugeerde vorm van tsukau (使う) wat betekent “(Ik ben) gebruik.”
    • Voer de naam van een SNS in, zoals Facebook, LinkedIn, enz., in het onderstreepte deel van de voorbeeldzin.

    Dit is een geweldige manier om jezelf voor te stellen aan een Japanse vriend!

    2. De voorzitter. – het woord is aan de heer Bocklet.

    romanisatie: Watashi no yūzāmei wa sakura123 desu.
    Nederlandse vertaling: mijn gebruikersnaam is sakura123.

    als je jezelf introduceert aan een vriend in het Japans en wilt dat ze naar je SNS-account zoeken en je als vriend toevoegen, is deze zin handig.

    • yūzā is een Japanse versie van “user”.”
    • mei is ” naam.”
    • plaats de naam van uw account in het onderstreepte deel van de voorbeeldzin.

    3. * Watashi wa Burogu o Kaite imasu. vertaling in het Nederlands: ik schrijf een blog.

    • o geeft een object aan.
    • kaite imasu is een geconjugeerde vorm van 書く (kaku) wat betekent “(Ik ben) schrijven.”

    conclusie: hoe JapanesePod101 u kan helpen meer Japans te leren

    Ik hoop dat dit artikel over jezelf in het Japans nuttig is en dat het uw communicatie met Japanse mensen leuker maakt! Hopelijk kun je nu zien dat weten hoe je jezelf kunt introduceren in het Japans leren van talen essentieel is.

    welke van deze Japanse groeten vond u het nuttigst? Waarom niet oefenen jezelf in het Japans door het schrijven van een zelf-inleidende paragraaf in het Japans in de comments? We horen graag van je!

    Als u meer Japans wilt leren, vindt u meer nuttige inhoud op JapanesePod101.com. wij bieden een verscheidenheid aan gratis lessen voor u om uw Japanse taalvaardigheden te verbeteren. Bijvoorbeeld, 10 regels die je nodig hebt om jezelf te introduceren is handig voor het oefenen van je Japanse introductie met audio.

    we hebben ook een YouTube-kanaal: JapanesePod101. Het is altijd leuk om Japanse taal te leren door naar video ‘ s te kijken en naar de werkelijke Japanse uitspraak te luisteren. En vergeet niet om onze gratis woordenschat lijsten en meer blog posts zoals deze te bekijken om u te helpen inzicht te krijgen in de Japanse cultuur en de taal!

    weet dat uw vastberadenheid vruchten zal afwerpen, en we zullen er zijn voor elke stap van uw taal leren reis met ondersteuning en handige tools!

    Log in om uw gratis spiekbrief te downloaden-woordenschat voor beginners in het Japans

    Geef een antwoord

    Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.