als je al bekend bent met Japanse media, heb je het woord kimochi waarschijnlijk een paar keer en in een flink aantal verschillende contexten ontmoet. In feite heb je het misschien zelfs gehoord en niet gerealiseerd, want het is ook veranderd in een aantal jargon vormen.
In dit artikel zullen we de basis betekenis behandelen, evenals een beetje in de karakters duiken, en zien hoe het op verschillende manieren wordt gebruikt.
maar laten we bij het begin beginnen – wat betekent kimochi?
wat betekent kimochi in het Japans?
Kimochi is een ” gevoel.”Dit soort gevoel wordt meestal veroorzaakt door enige stimulatie en is iets van een niet-aanhoudende staat van gevoel. Kimochii (met een long-ii geluid) betekent ” goed gevoel.”
de karakters in kimochi
Kimochi kunnen op enkele manieren in het Japans worden geschreven. Ten eerste is er allemaal hiragana: きもち. Dan hebben we allemaal katakana: キモチ. Dit zijn eenvoudige, één-op-één verbindingen tussen klank en lettergreep.
dan kunnen we het schrijven met een mix van hiragana en Kanji (Chinese karakters) als 気持ち, of zelfs als pure Kanji door dat laatste teken te laten vallen om 気持 te maken.
de Betekenis van dit woord wordt allemaal vastgehouden in deze twee Kanji karakters. Dus, laten we ze breken.
het eerste teken is 気. Dit is eigenlijk een nieuwere vorm van een veel ouder karakter (meer dan tweeduizend jaar oud!) die rechtstreeks uit China komt, 氣.
er zijn een aantal andere manieren waarop het is geschreven door de geschiedenis heen, maar we gaan vasthouden aan deze twee hoofdversies vandaag.
Dit karakter heeft een interessante etymologie. 気 behoort tot een categorie karakters die bekend staan als phono-semantische samengestelde karakters.
wat dat betekent is dat er binnen deze kleine kanji aanwijzingen zijn voor zowel de fonetische natuur als de betekenis ervan.
de fonetische component is 气, vermoedelijk een abstractie van de adem zoals zichtbaar op een koude dag. Dit 气 karakter kan ook uitgesproken worden als “ki”.
maar, om het af te ronden, omdat het een beeld van adem is, krijgen we ook een incidenteel beetje semantische betekenis. 气 betekent ” geest, “of soms” stoom.”
米 is het teken voor rijst. Rijst, een van de belangrijkste voedingsmiddelen in Azië, is ook synoniem met de “geest” van het leven zelf. We combineren dus de levensadem met het voedsel van het leven en eindigen daarmee.
verder kun je je zelfs de steam (stoom) voorstellen die uit de gekookte rice (rijst) komt.
het gecompliceerde 氣-teken werd vervolgens vereenvoudigd tot zijn moderne 気-vorm. Vandaag de dag draagt het vele betekenissen, namelijk lucht, geest, gevoel, stemming, zin, enz.
het tweede teken is 持. Deze komt ook uit China, maar is niet veel veranderd sinds de oudheid.
net als het vorige teken is het ook een phono-semantische kanji (de meeste kanji zijn dat).
Het is niet direct duidelijk hoe het allemaal in elkaar past vanwege de morphing van sommige basisdelen.
de fonetische component bevindt zich rechts: 寺. Dit karakter betekent “tempel”, maar heeft geen inherente betekenis In 持; het gaf slechts een hint naar de uitspraak.
de linkerkant is een geplet手, wat ” hand betekent.”Het betekent dus iets in de hand hebben, dat wil zeggen iets vasthouden.
door de delen samen te voegen
samen, hebben we het idee van spirit gehouden in de verbinding van 気 En 持 om kimochi te maken.
dus, het is een gevoel, een stemming, of een gevoel dat je vasthoudt. Laat dat je begeleiden als je nadenkt over hoe je de uitdrukking moet gebruiken.
het is niet iets permanent, noch is het iets volledig buiten uw controle, maar eerder iets waar u tijdelijk mee bezig bent, oftewel ” holding.”
nu we bekend zijn met de basis term, laten we eens kijken hoe het interageert met andere woorden en delen van spraak.
maar eerst…
een snelle “waarschuwing”
Hoe zeg je dit voorzichtig? Als iemand zich overgeeft aan een aantal” privé tijd “Japanse media, ze kunnen hebben gehoord” kimochi ” gebruikt op een nogal, uh, nadrukkelijke manier.
dit woord is eigenlijk iets anders. Wat je hebt gehoord is kimochi-ii, met dat uitgesponnen ” ii ” geluid. Dat ” ii “betekent” goed.”Dus, letterlijk betekent het goed gevoel.
“Kimochi-ii “(気持ちいい) zei hardop, en zonder enige specifieke qualifiers, kan een beetje klinken, zullen we zeggen ” over opgewonden.”
u kunt dit woord ook zien/horen als kimochi-yoi. Dit introduceert een nieuwe kanji karakter, 良, wat betekent ” goed.”
om er zeker van te zijn dat je niemand ongemakkelijk maakt (of, misschien, te comfortabel) wanneer je deze versie van kimochi gebruikt, wil je het omringen met context. Laten we eens kijken naar enkele voorbeeldzinnen.
、 、 、いいで。Yoko, kimochi-ii des.de zon voelt goed.
のののののののの。 。 。 asa-no-sanpo hodo kimochi-ii mono wa nai.niets is zo aangenaam als een wandeling in de ochtend.
とててて。 。 。 totemo atatakakute kimochi-yoi.het is lekker warm.
Dat gezegd hebbende, als je jezelf in de gelukkige omhelzing van een bekwame minnaar vindt, voel je vrij om los te laten met een throaty “kimochi-ii” net zoals je eerder hebt gehoord—geen extra context nodig. Het is een normaal onderdeel van het nadrukkelijke discours van intieme relaties in het Japans.
Ik hoop dat dat voldoende verduisterd was door overdreven beleefd Engels om iemand te beledigen, en duidelijk genoeg om begrepen te worden!
slechte gevoelens
de exacte keerzijde van kimochi-ii is kimochi-warui. Deze wordt geschreven met de kanji 悪 om 気持ち悪い te creëren.
dit woord heeft geen verborgen traps (voor zover ik weet), dus voel je vrij om het naar believen te gebruiken. Houd in gedachten dat dit niet alleen betekent “slecht gevoel,” maar heel vaak draagt een gevoel van “grofheid.”
voel je een rilling over je rug lopen? Kimochi-warui. Zie je een vette otaku? Kimochi-warui. Kruipt er een spin op je? 気持ち悪い!
dit woord heeft ook een meer “slangachtige” versie, waar de geluiden zijn gecomprimeerd tot iets korter en, misschien, gemakkelijker te zeggen. Als u wilt uw punt over te brengen in een meer casual manier, kunt u zeggen kimoi, die is geschreven als キモい.
je zult merken dat ik kimoi schreef in katakana, en dat is omdat het een ongewoon, slangachtig woord is. Je kunt het ook in hiragana schrijven. Dat gezegd hebbende, omdat het slang is, Wilt u dit strikt voor informeel gebruik reserveren.
ook lijkt dit woord een nog sterker gevoel van “griezelig” of “smerig” te dragen over de volledige kimochi-warui versie die “slechte gevoelens” van vele soorten kan omvatten. Kimoi is een sterk woord, dus wees voorzichtig.
Hier zijn enkele voorbeeldzinnen.
Het is walgelijk dat iemands adem op mijn gezicht zit.Watashi-no-kao ni dare-ka-no-iki ga kakatte, kimochi-warui wa.iemand ademt op mijn gezicht. Het is walgelijk.
Ik weet niet wat ik ermee moet doen.
Ik weet niet wat ik ermee moet doen. iya-na nioi de watashi kimochi-warukunatta.de stank maakte me misselijk.
Ik weet niet wat ik ermee moet doen, maar ik weet niet wat ik ermee moet doen.
Nanka-zere, buyobuyo-shiteite kimochi-warui ne.oooh, sick! Wat is dat Voor spul? Het is allemaal sponsachtig.
laten we het terugzetten.chō kimochi warui. Modoshi sō.ik voel me super ziek. Ik zou kunnen overgeven.hij is walgelijk kara wa kimoi.hij is walgelijk.
raak het niet in de war!
een ander woord kan soms worden verward met kimochi. En dat is kibun geschreven als stemming. Dat tweede karakter betekent ” deel.”
Kibun is een voorwaarde. Denk aan “stemming” of zelfs een medische aandoening. Het is een partitie van je spirit, een actief deel van jou, in tegenstelling tot iets extern waaraan je “vasthoudt”. Logisch?
enkele laatste noten op kimochi
Er is hier veel variatie mogelijk, en Ik wil dat je dat in gedachten houdt. Word niet dogmatisch over alles wat je in het Japans leert – de taal verandert vaak en intens. Dat is een deel van zijn schoonheid.
een voorbeeld waar we naar kunnen terugkeren is kimochi-ii. Dit kan ook worden uitgedrukt als kimochi-ga-ii (気持ちがいい). Als alternatief, je zou kunnen zeggen ii-kimochi (い い気持ち) en brengen hetzelfde gevoel.
er zijn ook andere woorden die je zult horen / zien die vertaald kunnen worden in ” gevoel.”Kanji, kigen, Kanjo, enz.
als je deze omsluit in je kennis van het Japans, zorg er dan voor dat je hun contextuele gebruik begrijpt door middel van voorbeeldzinnen en de aard van de gebruikte kanji.
gerelateerde vragen
wat betekent Ike Ike kimochi?
u kunt een beetje verkeerd iemand in de greep van passie. In principe betekent dit dat de persoon die spreekt een klimaatmoment bereikt. Dit is afgeleid van い (iku), wat betekent “ergens heen gaan” of “ergens komen”. Dus, de persoon die spreekt verklaart dat ze doen als zodanig. Ik laat je van daaruit extrapoleren.
is yabai een slecht woord?
Nah, het is geen slecht woord, hoewel het jargon is. Het is moeilijk om woord nauwkeurig te vertalen, maar het drukt uit dat iets intens is. Het draagt de vage betekenis, zoals “gek” misschien in het Engels. Yabai zou kunnen betekenen “cool!”of zelfs” verschrikkelijk!”Je moet context aanwijzingen gebruiken om het zelf uit te vinden.
wat betekent yamete?
Yamete is een commando dat ” Stop!”
” Ik heb de laatste vijf jaar in Japan gewoond en naar (bijna) elke hoek van het land van de Rijzende Zon gereisd. Ik heb mijn liefde voor de taal verdiept met grote trek uit Sapporo boekenwinkels, door te chatten in Shinjuku coffeeshops, drinken in Osaka “snackbars”, het verkennen van verre Okinawan eilanden, en liften met monniken in Aomori. Japans is een brede en diepe taal, en ik ben altijd te popelen om dieper in te duiken.”