laat me de manieren tellen: 11 Franse “I Love You” zinnen voor wanneer “je t ‘aime” niet knippen

Hallmark cards maken het er zo gemakkelijk uit.

maar liefde is complex. Ingewikkeld. Het evolueert en verandert.

een oubollige kaart zal het niet knippen.

evenmin zal een eenvoudige zin, zoals Je t ‘ aime (I love you).

als je bent gevallen voor een Franstalig spreker, heb je een hele reeks romantische zinnen nodig van de vroege stadia van je relatie tot je diepste betrokkenheid samen.Frans, la langue de l ‘ amour (de taal van de liefde), heeft veel verschillende manieren om “I love you” en meer uit te drukken.

dus zet die stempelkaart neer, en pak in plaats daarvan deze 11 Franse” I love you ” zinnen om indruk te maken op nieuwe liefdes of oude partners.

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

romantische Franse cultuur om je hart te vullen (en Vocab)

  • romantische leest: literatuur kan ons leren hoe we vele soorten liefde kunnen beschrijven, vooral in het romantische rijk.

Liefde in de franse literatuur loopt het gamma van de illegale zaken in Pierre Choderlos de Laclos’ Les liaisons dangereuses” (“Dangerous Liaisons”) en Gustave Flaubert ‘ s “Madame Bovary” naar André Breton het surrealisme “Nadja” en Alain-Fournier idealistische coming-of-age-verhaal, “Le Grand Meaulnes” (“De Grote Meaulnes,” soms “De Zwerver”).

wilt u uw speciale iemand charmeren met assonantie, alliteratie, meter en rijm? Probeer een fles wijn (of andere favoriete drank) en een boek met Franse liefdespoëzie.

samen knuffelen voor een gezellig vuur terwijl u geniet van de kunst van de wijnboer en de romantische mijmeringen van grootheden zoals Paul Éluard, Charles Baudelaire, George Sand, François Villon of Victor Hugo leest.

  • Chansons d ‘ Amour (liefdesliederen): wat zijn liederen anders dan poëzie op muziek gezet? Uitingen van liefde zijn te vinden in klassieke en hedendaagse Franse liedjes.

Édith Piaf was bekend om zijn liefdesliedjes. Deze omvatten haar beroemdste-de subtiel zoete “La vie en rose”(“leven in roze”)—tot de no-holds-barred”L’ Hymne à l ‘amour” (“de Hymne om lief te hebben”), waarin Piaf verklaart dat ze haar vrienden, haar land, haar leven en zelfs haar haarkleur zou opgeven als de liefde van haar leven dat wilde.

misschien zijn de swingende jaren ’60 en ’70 gevoeligheden van Georges Moustaki meer jouw stijl. Moustaki, voorheen songwriter voor Piaf (evenals haar minnaar), werd een gevierd performer in zijn eigen recht. In “Je ne sais pas où tu Begins” (“ik weet niet waar je begint”) drukt hij eenheid uit met zijn geliefde: ze lijdt aan zijn slapeloze nachten, net zoals hij de kou van haar voeten kan voelen alsof haar voeten van hem waren.door de decennia heen ging de beat verder met artiesten als Patricia Kaas, Hélène Ségara, Chimène Badi en Keen ‘ V. liefde is immers tijdloos.Romance on the silver screen: de Franse cinema heeft zijn aandeel van grote liefdesverhalen. Er zijn drama ‘ s zoals het epos van 1945 “Les Enfants du Paradis” (“kinderen van het paradijs”), François Truffaut ‘ s New Wave liefdesdriehoek “Jules et Jim” (“Jules en Jim”) en Jacques Demy ‘ s conflicterende liefdesverhaal, “La baie des anges” (“Baai van Engelen”).recente pareltjes zijn romantische komedies zoals” Les Émotifs anonymes “(“Romantics Anonymous”), het verhaal van een verlegen maar briljante chocolatière (chocolatière) en haar even timide werkgever.

er is het komische verhaal van twee strijdende buren: “Un peu, beaucoup, aveuglément.”Meestal” Blind Date ” genoemd in het Engels, de Franse titel van deze film (wat letterlijk betekent “een beetje, veel, blindelings”) is een knipoog naar de Franse versie van “He loves me… he loves me not.”

weet niet waar te beginnen? Net als een exquise chocolade sampler op Valentijnsdag, zal FluentU ’s bibliotheek van authentieke Franse video’ s u een voorproefje geven van de vele smaken van Franstalige romantiek.

french-i-love-you

FluentU heeft alles van Franse rom-com clips, flirterige Muziekvideo ‘ s, tot culturele rapporten over het huwelijk in Frankrijk.

en u hoeft zich nooit zorgen te maken over het missen van een woord. U kunt klikken op een woord in de interactieve ondertitels voor een directe definitie. Er zijn ook ingebouwde flashcards en leuke quizzen om u te helpen herinneren van de nieuwe woorden die je hebt geleerd.

het is de perfecte combinatie van echte Franse cultuur en gerichte Taalpraktijk. Het beste van alles is dat jij en je favoriete Franse video ‘ s nooit uit elkaar hoeven te zijn, dankzij de FluentU-apps voor iOS en Android.liefde gaat door vele stadia, en het zeggen van “I love you” in het Frans gaat veel verder dan de simpele maar klassieke je t ‘ aime.

een idylle (liefdesaffaire) begint als een kleine bouton (bud — letterlijk, “knop”) van gevoel. Il fleurit (het bloeit) in een crush of verliefdheid. Dan, il s ‘épanouit (het bloeit) in l’ Amour (liefde).

Je bent verder gegaan dan flirten in het Frans, maar je weet niet zeker of je relatie klaar is voor verklaringen van onsterfelijke liefde… of misschien ben je voorbij het punt waar zelfs je t ‘ aime mogelijk genoeg zou kunnen zeggen.

leer veel uitdrukkingen voor de vele stemmingen van uw liefde, zodat u uw ware gevoelens van liefde kunt onthullen in al haar glorieuze fasen.

Un soupçon d ‘ amour (een Hint van liefde)

Dit is liefde op het eerste gezicht.

je wilt alleen maar een hint geven naar je gevoelens, zonder eigenlijk het ” L “woord te zeggen … waarmee we natuurlijk l’ amour (liefde) bedoelen.

J ‘ ai le béguin pour toi. Ik ben verliefd op je.)

Béguin vertaalt ruwweg naar “crush” of ” hots.”

de zin kan ook betekenen, ” I have a thing for you “of” I ‘ m sweet on you.”

J ‘ ai un faible pour toi. Ik heb een zwakke plek voor je.)

Un faible is letterlijk ” een zwakke plek “of” zwakte.”

in deze context wordt un faible soms vertaald als ” een zachte plek.”

Il y a une place dans mon cœur réservée pour toi. Er is een plaats in mijn hart voor jou.)

u kunt variaties op deze horen.in haar opname van “Space in my Heart” fluisterde Patricia Kaas bijvoorbeeld: “Il y a une place dans mon cœur qui t ‘attend”(“There’ s a place in my heart waiting for you”).

Love in Bloom

als de klassieker je t ‘ aime (ik hou van je) niet echt de diepte van je nieuwe, groeiende emoties lijkt uit te drukken, probeer dan deze variaties op het object van je bloeiende liefdesrelatie.

Je suis tombé / e amoureux / amoureuse de toi. Ik ben verliefd op je geworden.)

zeer vergelijkbaar met de Engelse uitdrukking, met de mannelijke / vrouwelijke varianten die overeenkomen met de spreker.

merk op dat het gebruikte voorzetsel de (of; from) is en niet avec (with).

Je me suis amouraché (e) de toi. (Ik ben verliefd op/verliefd op je.)

s ‘ amouracher (verliefd worden) kan ook gedefinieerd worden als “hopeloos verliefd worden.”

zijn wortels gaan 500 of 600 jaar terug naar amourescher, wat betekent “aan het Hof” of “aan het Hof.”Het is gerelateerd aan pejoratieve Italiaanse woorden voor verliefd zijn (amorazzo, amoraccio).

Je suis amoureux / amoureuse de toi. Ik ben verliefd op je.)

technisch gezien betekent être amoureux gewoon “verliefd zijn.”Maar het is een uitdrukking die vaak wordt gebruikt om “geslagen” in het Frans te vertalen.la folie de l ‘ amour (de waanzin van de liefde)

L ' amour Ou la Folie'Amour Ou L ' amour Ou la Foliea Folie

Cajun band BeauSoleil herkende de fijne lijn tussen liefde en waanzin in de titel van hun album uit 1997, “l’ amour ou la folie” (“liefde of Folly”).

inderdaad, de intensiteit van liefde kan ons roekeloos laten voelen. Hier zijn enkele Franse uitdrukkingen voor het signaleren dat de liefde is verplaatst van een meer beheersbare fase naar de waanzin van wat we zouden kunnen noemen “full-on moonstruck.”

Je suis fou / folle de toi. Ik ben gek op je.)

als je ergens tussen giddy with love en volledig meegesleept bent, zou je je partner kunnen vertellen dat je gek op ze bent.

zorg ervoor dat u niet zo oncontroleerbaar bent dat u verzuimt het juiste geslacht te gebruiken—fou (mannelijk) of folle (Vrouwelijk)—om uw ongebreidelde mentale en emotionele toestand te beschrijven.

Je t ‘ ai dans la peau. Ik heb je onder mijn huid.)

Dit betekent letterlijk, ” Ik heb je in mijn huid.”Ja, de Franse proppen houden daar tussen de epidermis en de dermis.

Engels sprekenden hebben de neiging om het dieper te begraven … ergens onder de hypodermis.

Tu me combles. (Je vervult me.)

het werkwoord combler kan meerdere verwante dingen betekenen, waaronder:

  • om un trou (a hole)
  • in te vullen om un besoin (a need) of une lacune (a gap)
  • te vullen om een tekort
  • te verhelpen om

in dit geval karakteriseert het de vervulling die u voelt wanneer u met uw perfecte match bent.

Tu me complètes. Je maakt me compleet.)

net als tu me combles, gebruikt tu me complètes een reflexieve vorm, wat betekent dat het object van de liefde en vervulling vóór het werkwoord gaat, in plaats van Erna.

u kunt de zin ook gebruiken om de liefdesrelatie van iemand anders te beschrijven. Bijvoorbeeld, Elle te complète (ze completeert je), Il vous complète (hij completeert je ) of Vous le/la complétez (je completeert hem of haar).

denkt iemand anders aan dit kleine duet uit een bepaalde spionagefilm parodie serie?

je ne peux pas vivre sans toi. Ik kan niet leven zonder jou.)

Dit is waar liefde gaat van poëtisch naar een beetje wanhopig, wanneer je verklaart dat je behoefte aan je geliefde essentieel is voor je bestaan.

natuurlijk zou je verder kunnen leven zonder je pupuce (kleine vlo van de liefde), zelfs als ze je moitié zijn (betere/andere helft). Maar, au fond de votre cœur (in je hart der Harten), je zou echt liever niet.

nu je je een weg kunt banen door een liefdesrelatie in het Frans, wees niet bang om jezelf toe te laten tomber amoureux (verliefd worden).want zoals George Sand zei: “Il n’ y a qu ‘un bonheur dans la vie, c ‘est d’ aimer et d ‘ être aimé.”(“Er is maar één geluk in het leven: het is om lief te hebben en bemind te worden.”)

… Het maakt niet uit hoe je het zegt.Michelle Baumgartner is een taalnerd die formeel zeven talen heeft gestudeerd en informeel in ten minste drie andere talen heeft gewerkt. Naast geeking out over slanke klinkers, vragende deeltjes en fonemen, Michelle is een freelance content schrijver en onderwijs blogger. Meer informatie op stellawriting.com.

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Als je dit bericht leuk vond, dan denk ik dat je van FluentU zult houden, de beste manier om Frans te leren met real-world video ‘ s.

ervaar Franse onderdompeling online!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.