100 + woorden en zinnen voor het spreken en begrijpen van echt Mexicaans Spaans
Het is meer dan vijf jaar geleden dat ik de top tien Mexicaanse Slang en het vervolg Top 20 Mexicaanse Slang publiceerde. Ik zou nooit de woorden op die lijsten veranderen, maar 10 woorden, 20 woorden, verdorie, 100 woorden is niet genoeg om de enorme hoeveelheid slang in Mexico te dekken.
dus hier is mijn hoofdlijst van de meest voorkomende, nuttige en hilarische woorden en zinnen in het Mexicaans Spaans, die veel verder gaat dan de top 10 of 20 (of de andere artikelen online met dezelfde woorden als mijn eerste twee lijsten en duidelijke herschrijvingen van mijn beschrijvingen. Je weet wie je bent). Ik hoop oprecht dat wanneer je deze woorden hoort, je mijn voorbeelden zult herinneren en lachen.Wat is er aan de hand?
samen met ¿Qué pasó? en ¿Qué tal? is dit nog een andere manier om te zeggen wat er is? Een meer informele versie is ¿Que tranza? of de vulgaire ¿Que pedo?
Ondas zijn golven, maar geen golven in de oceaan (die olas zijn), maar geluid-of lichtgolven. Dus misschien zou een betere vertaling voor onda vibes zijn.
iemand die buena onda is is cool of aardig, terwijl iemand mala onda dat niet is. Ook, agarrar la onda betekent dat je begrijpt, of krijgen.Ella es buena onda-ze is cool.
¿Aggaraste la onda? Snap je wat ik bedoel?
¡Que milagro!
letterlijk wat een wonder! Dit is hoe Mexicanen zeggen lange tijd niet gezien.
¿Mande?
Mande is de Mexicaanse manier om te vragen wat? als je niet begrijpt wat iemand zei. Het kan ook worden gebruikt als Tell me of Go ahead, om iemand aan te moedigen om te spreken, vaak aan de telefoon. Een andere manier om dit te zeggen, Wat is als Huh? (niet echt een woord), wordt uitgesproken als ei-oh.
¿neta?
een zeer informele echt? of echt?, neta kan ook betekenen dat iets is de beste, zoals in esta fiesta es la neta – dit feest is de beste.
een andere veel voorkomende Mexicaanse vervanger voor echt? (verdad, en serio) is ¿apoco?
I geen manches!
in plaats van een vraag als ¿APCO? een andere reactie op verrassende informatie is om te zeggen: “geen manches! – Echt niet! of kom op! De letterlijke vertaling, Don ‘ t stain, is belachelijk omdat het gewoon een eufemisme is voor de vulgaire no mames. Ga naar de lijst met slechte woorden voor andere vulgaire uitdrukkingen in Mexicaanse slang.
Ni modo
letterlijk geen methode, de gemeenschappelijke uitdrukking ni modo betekent dat het niet uitmaakt, het kan niet worden geholpen, of een afwijzend wat dan ook.
¡Órale!
kan worden gebruikt voor aanmoediging, zoals Go for it! of meteen! Het kan worden gebruikt om het eens: laten we het doen! of laten we gaan! Of het kan opwinding uitdrukken, zoals Wow! of mijn hemel! net als zijn achterneef híjole.
Ahorita
Ahora betekent nu. De-ita of-ito (voor vrouwelijke of mannelijke zelfstandige naamwoorden) stam is een verkleinwoord, gebruikt om te laten zien dat iets klein of schattig is. Dus letterlijk betekent ahorita nu weinig.
Mexicanen kunnen je vertellen dat ahorita nu betekent, maar eigenlijk betekent het snel of uiteindelijk. Als je een Mexicaan vraagt iets te doen en hij of zij antwoordt met ahorita, dan kan het gebeuren in vijf minuten, vijf uur, of nooit.kan ik je iets vertellen? Ahorita. Kun je me helpen met mijn huiswerk? Snel.hoe gaat het met jou? Ahorita. Zullen we nu gaan? Snel.
Luego luego
terwijl luego later betekent, betekent luego luego, in tegenstelling tot ahorita, Eigenlijk nu.
¡Aguas!
we weten allemaal dat agua water is. Maar in slang aguas betekent voorzichtig! of kijk uit!
Aguas con los perros. Voorzichtig met die honden.
mij werd verteld dat deze uitdrukking komt van wanneer een schoonmaakster giet een emmer water op de stoep, waarschuwt ze voorbijgangers door te schreeuwen ¡Aguas!
Pinche
niet helemaal vulgair, pinche vertaalt zich naar veel woorden in het Engels, damn bijvoorbeeld, maar alleen wanneer het gebruikt wordt om iets of iemand te beschrijven.
¡Pinche coche! – damn car
Pinche Juan-goddamn Juan (ook een nummer van Café Tacuba, een goede Mexicaanse band voor het leren van Mexicaanse slang.)
Dit bericht bevat affiliate links.
Chido
Chido betekent cool, meestal objecten en situaties in plaats van mensen, voor wie het meer gebruikelijk is om buena onda te zeggen. Een ander woord voor cool is padre (zie familie hieronder).
Cámara
Nee, niet de Nikkon die om je nek hangt, hoewel het ook het woord is voor een camera en de buis in een band. Een algemene vertaling is Kamer. Maar als uitdrukking betekent cámara dat ik het eens ben of het is een deal. Een sterkere manier om dit te zeggen is met conste.
No Hay Bronca
Deze heeft een speciale plaats in mijn hart — Ik heb mijn blog er naar vernoemd. Het betekent geen probleem en is een alternatief voor de vulgaire no hay pedo. (Kijk voor pedo onder Drinken hieronder.)
woorden voor mensen
Wey was #1 op mijn lijst van top tien Mexicaanse Slang, en ik blijf erbij. De” correcte “spelling (van dit” onjuiste ” woord) is güey, dat is afgeleid van het woord buey voor een OS.
vraag het aan Mexicanen van middelbare leeftijd, en ze zullen je vertellen dat ze niet bestonden toen ze kinderen waren — tenminste, niet zoals het nu doet. Eenmaal in de juiste kringen hoor je wat er tussen elk ander woord zit, zoals tienermeisjes gebruiken.
¡Simón wey, mira wey, chupamos veinte caguamas wey, no mames wey, estábamos bien pedos wey!
Wey (of güey) betekent dude, en als je nog niet zoiets als het voorbeeld hierboven hebt gehoord, hoop ik dat als je dat doet je dit zult herinneren en lachen. (Simón is een slang substituut voor sí, Ja.)
bij boos gebruik betekent wey iets als dumbass of idiot. In het noorden van Mexico zeggen mensen vato, wat op het randje vulgair is. Cabrón, duidelijk aan de vulgaire kant, kan ook op een vriendelijke manier worden gebruikt met de juiste mensen.
in Baja California gebruiken mensen de niet-vulgaire paisa, kort voor paisano, wat countryman betekent. Compa is een veel voorkomende abreviation voor compadre, gebruikt met goede vrienden of familieleden.
Carnal wordt gebruikt voor een zeer goede vriend, vaak iemands broer. En over broers gesproken, cuate (broederlijke tweeling) wordt ook gebruikt voor een goede vriend.
Chavo / chava
in het Engels zeggen we kinderen, en in Mexico zijn er veel jargon woorden voor muchachos. Chavo is misschien wel de meest voorkomende, maar anderen zijn chamaco en morro. (Onthoud, eindig woorden als deze met een-a in plaats van een-o voor vrouwen, dat wil zeggen chava, chamaca, morra.)
natuurlijk, zoals chick in het Engels, kunnen deze worden gebruikt voor tieners en hoger, zoals altijd afhankelijk van de situatie. Ik heb een vriend van mijn leeftijd die zijn vriendin zijn morra noemt.
Peques-kort voor pequeños-wordt alleen gebruikt voor kleine kinderen. Een escuincle is een verwend nest, maar het kan van toepassing zijn op kinderen in het algemeen.
Ruco
een ruco is een oude persoon, en het woord kan worden gebruikt als een zelfstandig naamwoord of een bijvoeglijk naamwoord. Een chavoruco is daarom een oude man die jong handelt (of probeert te handelen).
een verwant woord, rabo verde (letterlijk groene staart — groen in de zin van niet rijp), is een oude man die uitgaat met jonge vrouwen, of achtervolgt jonge staart.
Naco
Naco ‘ s zijn lage klasse mensen, niet noodzakelijk vanwege hun economische situatie, maar meer vanwege attitude en gedrag. Het Amerikaanse Engelse equivalent zou redneck zijn (meer dan hick), en hoewel nacos en rednecks eigenlijk veel gemeen hebben, zouden ze elkaar waarschijnlijk haten.
Fresa
letterlijk aardbei, een fresa is een kieskeurig, verwaand persoon. Voor een vrouw kan het zich vertalen als veel onderhoud. Dit kan ook gelden voor andere dingen dan mensen; bijvoorbeeld cheesy, lichtgewicht rock is musica fresona, hoewel het gebruikelijke woord voor cheesy cursi is.
een andere manier om kieskeurig te zeggen, vooral voor voedsel, is especial-special.
Chicano
Dit zijn Mexicanen die in de Verenigde Staten wonen, of Mexicaans-Amerikanen. De illegale zijn mojados, wat nat betekent, een verwijzing naar de ongelukkige uitdrukking ‘wetback’.een Mexicaan die geen Mexicaan wil zijn, maar graag praat over zijn reis naar de VS of Europa, is een malinchista. Dit komt van Malinche, Hernan Cortés’ inheemse vertaler (en minnaar) tijdens de verovering van Mexico, algemeen beschouwd als een verrader. Dus een malinchista is iemand die symbolisch Mexico verraadt.
Chilango
Dit zijn mensen uit Mexico-Stad, die overigens D. F. (uitgesproken als “DEH-EFF-ei” in het Spaans) wordt genoemd. Er is een discussie over de vraag of chilangos mensen zijn die er geboren zijn of die er later zijn verhuisd, maar voor ons doel is het een van de 9 miljoen inwoners van deze enorme metropool.
Cholo
Cholos zijn Mexicaanse hip-hop kids — grote broeken, grote kettingen, en een hele andere wereld van de slang. Ik weet zeker dat Mexicaanse rappers Cartel De Santa zichzelf cholos zouden noemen.
Chato
Chairos zijn de linkse, red-de-wereld types die geloven in een socialistische utopia. Ik veronderstel dat een losse vertaling naar het Engels sociale rechtvaardigheid krijger kan zijn. Ja, Het is een belediging om iemand een stoel te noemen.
Derechairo
de overeenkomstige belediging voor mensen aan de rechterkant is derechairo. Dere -, zoals in derecha, snap je het? Een ander woord is mocho, vooral voor de overreligieuze.
¡Pinche mochos y chairos se odian!
Cafre
Cafres zijn slechte bestuurders, die vaak een carcacha, een in elkaar geslagen auto rijden. Een ander woord is cacharro, maar dit kan van toepassing zijn op alles wat kapot is, niet alleen auto ‘ s.
Ñoño
Ñoños zijn nerds, en als bijvoeglijk naamwoord betekent het nerdy. Blijkbaar betekent ñoño cheesy in Spanje, maar in Mexico is cheesy cursi.
Metiche
een bemoeial — iemand die zijn neus in ieders zaken steekt — is een metiche. Als de persoon een roddel is, dan is hij of zij chismoso, zoals chisme roddel is (het zelfstandig naamwoord).
Mandilón
Dit is een man wiens vrouw of vriendin hem altijd de baas speelt. Het is niet vulgair, ook al is het Engelse equivalent zeker: pussy-whipped.
Tocayo
niet een uitsluitend Mexicaans woord, maar interessant omdat er geen equivalent is in het Engels, een tocayo is iemand met dezelfde naam als u. U kunt somos tocayo zeggen of gewoon de persoon met dezelfde naam als u tocayo noemen, zoals een bijnaam (apodo).
woorden voor het beschrijven van mensen
In tegenstelling tot mensen ten noorden van de grens, kunnen Mexicanen vrij direct zijn bij het beschrijven van mensen, met woorden en bijnamen als gordito (vet), flaco (dun), en moreno (donker gekleurd). Maar om bijvoorbeeld een vrouw met een donkere huid te beschrijven, is het mooier om het verkleinwoord-ita toe te voegen, zoals in morenita.
Güera
Als u een vrouw met een lichte huid met blond of zelfs lichtbruin haar bent, zult u zeker een güera worden genoemd in Mexico, wat — verrassing — een vrouw met een lichte huid met blond of licht haar betekent. Voor mannen is het woord güero, en in beide gevallen zijn er twee kleine puntjes boven de u.
Prieto
een racistische, of ten minste onverdraaglijke, term voor mensen met een donkere huid.
Codo
Codo betekent elleboog, maar in Mexicaans jargon betekent het gierig, zoals in een goedkope of gierige persoon. Codo-mensen willen hun ellebogen niet buigen door geld op tafel te leggen. Het niet-jargon woord hiervoor is tacaño.
No seas codo-wees niet goedkoop.
meer expressies gebruiken codo, zoals hablar por los codos, wat te veel praten betekent, of romperse los codos, wat te hard werken betekent.
Buena
vrouwen met een mooi lichaam zijn buena (hot), bien buena, of de nog nadrukkelijker buenota.
Estas bien buena güera. – Je bent heet (heb een mooi lichaam), blanke Dame.
wees voorzichtig met deze, omdat ze natuurlijk verkeerd kunnen worden opgevat. Bijvoorbeeld, niet veel vrouwen zouden het leuk vinden om een gordibuena genoemd te worden — een hete dikke meid.
een andere manier om te zeggen dat een persoon heet is, is chula, wat ook goed kan betekenen in algemene zin.
Cochino
een varken, in de Algemene, metaforische zin van het woord — vies, walgelijk of grof, wat ook van toepassing is. Het kan ook worden gebruikt als een bijvoeglijk naamwoord: Tu casa está cochina-uw huis is vies. Om het op een mooiere manier te zeggen, gebruik cochinito.
Pelón, enz.
een veel voorkomende bijnaam, gebruikt als zelfstandig naamwoord, verwijst naar een kale man, vooral degenen die hun hoofd scheren. Pelo is haar, dus pelón Betekent … Er is wat ironie aan het werk hier.
Dit brengt ons bij een ander onderwerp: de achtervoegsels -gon en-ona, die u kunt toevoegen aan allerlei bijvoeglijke naamwoorden, zoals:
Nalgas: butt-nalgona: meisje met een grote kont. (En iemand op de kont slaan is een nalgada)
dus, je kunt -board of-ona toevoegen aan elk lichaamsdeel om iemand te beschrijven die een prominente heeft. Bijvoorbeeld:
Nariz: neus — narizón: man met een grote neus
Cejas: wenkbrauwen — cejón: man met borstelige wenkbrauwen
Frente: voorhoofd — frentona: meisje met een groot voorhoofd
met een snor: snor — bigotona: meisje met een snor
Culo: ass (vulgair) — culona: meisje met een grote kont, eventueel gratis (maar nog steeds vulgair)
Cebolla: ui — cebollón: hoe mijn vrouw me noemt als ik te veel uien eet
Je kunt dit ook doen met jobs: -ero of-era maakt een functietitel.
Obra: werkproject-obrero: arbeider
Palomita: popcorn-palomero: popcorn verkoper, die door de straten loopt met zijn kar.
Culo: ass-culero: letterlijk ass verkoper, maar eigenlijk meer als asshole.
Jeta
een speciale vermelding voor jeta, die geen directe Engelse vertaling heeft. (Dit zijn vaak de meest interessante woorden. Een jeta is een vieze blik, een zure uitdrukking op je gezicht. Misschien ken je die nieuwe Engelse uitdrukking: rustend kreng. Dat is een jeta. Dus een vrouw met een jeta is een jetona.
woorden voor familieleden
uw vader is uw baas: mi jefe, en uw moeder ook: mi jefa.
Vieja
uw vrouw of vriendin is uw oude vrouw: mi vieja. Zeker, het is niet respectvol,maar het is gewoon. Oude dames, aan de andere kant, worden meestal viejitas genoemd, waarbij het verkleinwoord de klap verzacht.
Esta vieja-deze oude dame, kan verwijzen naar elke vrouw, meestal met een negatieve connotatie. En viejo, Oude man, kan worden gebruikt onder vrienden als man(als je ziek van het gebruik van wey, cabrón of carnal, dat wil zeggen).
Mijo
moeders die over hun zonen praten gebruiken deze combinatie van de twee woorden mi hijo-mijn zoon.
Padre
Padre (vader) betekent cool of goed, niet voor mensen, maar voor dingen of situaties. Está padre-het is cool, geweldig. Está padrísimo-het is geweldig.in het Mexicaanse jargon komt madre (moeder) veel vaker voor dan padre, hoewel het in tegenstelling tot padre vulgair is. Dat brengt ons bij …
slechte woorden
slechte taal, groserias in het Spaans, vormen enkele van de meest uiteenlopende, voorkomende en veelzijdige soorten slang in elke taal. Hele boeken en websites zijn gewijd aan slechte taal in het Spaans — Engels ook. Het kan zorgen voor een leven van studie, en als je wilt krijgen in het, een geweldige website om te controleren wordt gerund door mijn vriend Rodney: “¡Qué boquita!”No seas pelangoche.
In het belang van uw Mexicaanse slang onderwijs, heb ik vijf van de meest veelzijdige slechte woorden, die kunnen worden verdraaid in vele betekenissen. Ze zijn, in hun laagste vorm: madre, mamar, huevos, cabrón, en chingar — natuurlijk met een paar bonus degenen gemengd in.
Madre
zoals ik hierboven schreef, is padre geen slecht woord, maar madre is dat zeker. Waarom? Nou, zoals een anonieme commentator schreef op mijn artikel Top Tien Mexicaanse Slang, vermeld mam en het gevecht is begonnen.
Hier zijn enkele manieren om madre te gebruiken:
Que pedo con esta madre — Wat is er mis met dit verdomde ding — je kunt madre gebruiken om naar vrijwel alles te verwijzen.
Me vale madres-I don ‘ t care a fuck.
Ni madres-No fucking way.
A toda madre: dit betekent awesome, of wanneer over jezelf het betekent dat je je geweldig voelt, klaar voor actie, zoals in Estoy a toda madre.
Que poca madre: iets slechts, verkeerd, niet aangenaam zeker. ¿Reprobaste tu clase? Que poca madre. Ben je gezakt voor je les? Dat is klote.
Desmadre: een puinhoop, of een fucked-up situatie, is een desmadre.
Partir la madre: dit betekent schop je kont, zoals in te voy a partir la madre. Een eenvoudig werkwoord hiervoor is madrear. En als je eenmaal in elkaar geslagen bent, zal je bedekt zijn met madrazos, of blauwe plekken, ook bekend als putazos.
bijvoorbeeld: Voy a madrear todos estos pinches blogueros que copian el contenido de mis artículos.
Hasta la madre: ergens ziek van zijn. Ya yo estoy hasta la madre, de que me pongan sombrero (de eerste regel uit “Frijolero” van Molotov, een geweldig nummer vol Mexicaanse slang).
Mamar
etymologisch gezien is mamar gerelateerd aan mamá (mom). Maar er is geen goede vertaling voor mamar naar het Engels, behalve mogelijk zuigen of borstvoeding geven.
zoals u zich kunt voorstellen, is dit vruchtbare grond voor slang. Mamar het werkwoord betekent daarom een blowjob geven, en het zelfstandig naamwoord blowjob is een mamada. Maar mamadas kan ook betekenen bullshit, AKA pendejadas (van pendejo, lul), chingadazos, en nog veel meer, met inbegrip van de eettafel-aanvaardbare tonterías.
als een man mamado is (dit keer een bijvoeglijk naamwoord), betekent dit dat hij Gespierd is — wat betekent dat hij veel borstvoeding kreeg en groot werd.
herinner je fresa hierboven? Een ander woord voor kieskeurige, verwaande mensen is mamón, of mamona voor vrouwen.
tenslotte, zoals hierboven vermeld, de zeer veel voorkomende no manches (Kom op! Echt niet!) is eigenlijk een eufemisme voor no mames, letterlijk zuig me niet af. Vergeet niet om je werkwoorden te vervoegen — als je praat met een groep jongens (Gebruik het niet met vrouwen), zeg geen mamen.als ik door Midden-Amerika reis, in plaatsen als Guatemala Of Honduras, en ik vertel mensen dat ik in Mexico woon, zeggen ze vaak: “ah, cabrón!” Dat is hoe Mexicaans dit woord is, dat andere Latino ‘ s er meteen aan denken als ze aan Mexicanen denken.
Het komt van cabra, geit, maar als het gebruikt wordt als een belediging, vertaalt het zich het beste naar bastaard, maar niet in de zin van iemand met ongehuwde ouders. Maar het kan ook worden gezegd aan een vriend — een mannelijke vriend, natuurlijk. Net als klootzak, cabrón is niet het juiste om te zeggen tegen je baas of vriendin ‘ s vader.
Cabrón kan op andere manieren worden gebruikt, vooral voor iets moeilijks-Está carbon. Als je dat over een persoon zegt, betekent het dat hij taai is.
als je boos bent, ben je encabronado / a. Het kan gebruikt worden als een werkwoord: Me encabrona (of me encabrita) este wey — deze man maakt me kwaad.
Está cabrón heeft een substituut voor gebruik in gemengd bedrijf: está cañon.
Chingar
net als het geliefde f-woord van het Engels, Heeft chingar een breed scala aan toepassingen, van het beschrijven van iets positiefs: está chingón (het is fucking geweldig), tot negatief: está de la chingada (het is fucked up). Het eufemisme hiervoor is de la fregada.
als er veel van iets, verkeer bijvoorbeeld, je kunt zeggen hay un chingo de…, Bijvoorbeeld hay un chingo de tráfico. De niet-vulgaire manier om dit te zeggen is un montón de … of un buen de …
in het algemeen kun je chingar gebruiken om de meest walgelijke, brutaalste en meest agressieve gevoelens uit te drukken, zoals chinga tu madre (fuck your mother, or simply fuck you) of vete a la chingada (go fuck yourself).
Dit is een echt Mexicaans woord, en om de oorsprong en diepe gedachten erachter te leren lezen the Labyrinth of Solitude van Octavio Paz. (Klik op de boeken voor info.)
voor dagelijks gebruik, Bekijk de Chingonario:
Chingar als een werkwoord betekent meestal verkloten in plaats van seks te hebben. Een andere goede Voor fuck up is joder. Estoy jodido-ik ben de lul.
voor het werkelijke geslacht, vulgair uitgedrukt, gebruik coger, wat in andere Spaanstalige landen betekent grijpen of vasthouden. Gebruik het zo in Mexico en de mensen zullen lachen als een gek.
¡Chale!
Hier is een bonus woord, vergelijkbaar met chingar: ¡chale! is als stront! of verdomme! als er iets ergs gebeurt.
Huevos
we weten dat huevos eieren zijn, maar over de hele Spaanstalige wereld zijn huevos ook ballen (testikels).
in het Mexicaanse jargon kan huevos veel breder worden gebruikt. Toen mijn Spaans nog op een vrij basic niveau was had ik een student die huevos días tegen me zei — niet erg aardig om te zeggen.
een van mijn favorieten, ¡a huevo! middelen natuurlijk! of hell yeah! – heel nuttig. Een andere variant is tengo hueva, wat betekent dat je je lui voelt, en een luie persoon is een huevón. Als je me da hueva zegt, betekent het dat iets je verveelt. Que hueva-wat saai.
Drinken
Ja, slechte taal en drinken gaan samen als kalk en zout, en ook woorden voor alcohol en drinken zijn een bron van zoveel grote slang. Denk aan het Engels: drank, een brouwsel, dronken worden, pissig, dronken worden, fucked up…
Chela
Chela ‘ s zijn bieren, ook bekend als cheves. Het woord kan afkomstig zijn van micheladas, een grote kop bier gemengd met tomatensap, limoen, hete saus — er is zelfs een plek in Mexico City die garnalen en plakjes mango in hun micheladas doet. Misschien een verworven smaak.
Caguamas
De beste deal voor bierdrinkers in Mexico zijn caguamas, grote geretourneerde 40-ounce-achtige flessen. Zoals een commentator mij erop wees, technisch gezien is de grootste een caguamón, hoewel dit een marketing term is die ik nog nooit heb gehoord. Een caguama is trouwens een soort zeeschildpad.
een andere nuttige container voor bier is een latón (grote blik), een lange jongen in het Engels.
Pomo
a pomo is een fles drank. Ik heb zelfs gehoord de grote — wat we noemen een halve liter in de VS — genaamd een olifantenvoet: pata de elefante. Dat vind ik leuk.
Pisto
Dit is de vulgaire manier om drank te zeggen, en het werkwoord pistear is de vulgaire manier om drank (het werkwoord) te zeggen. Je kunt ook zeggen chupar, zuigen, zoals in vamos een chupar-laten we drinken / dronken.
Mala copa
een mala copa is een slechte dronkaard die de controle verliest, vecht en huilt. No seas una mala copa.
Crudo
letterlijk rauw, crudo betekent kater, zoals in estoy crudo of tengo cruda (ik heb een kater).
Cantina, antro
een cantina is een bar en een antro is een nachtclub. Een rodeo is een soort nachtclub die gespecialiseerd is in bandamuziek — de cowboyhoed-dragende groepen met luide drums en big horn secties.
Pedo
Ik had pedo onder slechte woorden kunnen zetten, omdat het veelzijdig, gewoon en oh-zo vulgair is. Letterlijk een pedo is een scheet, maar meestal betekent het dronken.estoy pedo-ik ben dronken.
daarom is un pedote een zuiplap, een grote drinker, hoewel het ook een grote scheet kan betekenen.
het zelfstandig naamwoord peda is een drinkpartij of binge, ook bekend als een borrachera of een chupe. De partij zelf, fiesta, zou een pachanga of parranda kunnen worden genoemd.
Pedo betekent ook probleem, zoals in ni pedo or no hay pedo, de vulgaire vervanging voor no hay bronca, geen probleem. ¿Cual es tu pinche pedo? – Wat is jouw probleem? Een pedero is iemand die problemen veroorzaakt.
tenslotte kunt u ¿Que pedo gebruiken? in plaats van ¿Que onda? om te zeggen wat er aan de hand is? (op een vriendelijke manier), of met een boze toon, wat de fuck? Het eufemisme voor deze is pex, zoals in ¿Que pex? of ni pex.
Miscellaneous Useful Mexican Slang
Deze Mexicaanse Slang Master List wordt een beetje lang, zo lang dat ik denk dat ik een vervolg moet schrijven met woorden voor misdaad en straf, Sport, drugs, voedsel, en vooral seks. Maar voor nu, laat ik jullie achter met een paar goede, noodzakelijke, die zeker horen op een uitgebreide lijst van de belangrijkste slang uit Mexico.
Rola
liederen zijn Rola ‘ s, een alternatief voor het gewone Spaanse woord canción.
La banda
La banda kan de band zijn, maar het kan ook een groep vrienden zijn.
Chamba
een taak, vaak een moeilijke of slechte taak. Je kunt zeggen Tengo que regresar a mi chamba of vragen ¿Que chamba tienes? Het werkwoord, kamerbeer, betekent werk, en zonder trots of enthousiasme.
Tengo que chambear mañana.
Changarro
het betekent een klein bedrijf, een kleine winkel of een klein restaurant. Heeft changarro iets te maken met Chango, het Mexicaanse woord voor aap?
Chafa
Chafa beschrijft iets goedkoop of van lage kwaliteit. Este coche es chafa.
Varos
Varos (soms gespeld en altijd uitgesproken als baros-onthoud dat er geen V-geluid is in het Spaans) betekent geld, maar niet in de algemene zin zoals lana (wol, geld) of plata (zilver, geld), maar in de numerieke zin (pesos), zoals bucks.
Esta vale cien varos-het is honderd pesos waard.
Refresco
een refresco is een soda, zoals een cola. Maar als een agent je om een refresco vraagt, vraagt hij om omkoping.
Paro
een gunst is een paro, zoals in Hazme un paro-doe me een plezier.
Chiste
een chiste is een grap (una broma) en iets grappigs is chistoso. Chiste kan ook de truc betekenen, of de manier om iets te doen, zoals in el chiste es hacerlo así — de truc is om het zo te doen.
Albur
een albur is een vulgaire woordspeling. Dit fascinerende aspect van de Mexicaanse cultuur verdient een heel ander artikel. Het kan ook worden gebruikt als een werkwoord, alburear.
Gacho
Dit is vervanging voor Feo, lelijk, hoewel beide woorden in een veel bredere zin worden gebruikt dan voor fysieke lelijkheid. Bijvoorbeeld: Hueles feo-je ruikt slecht (niet lelijk).ik heb dit oorspronkelijk verkeerd gespeld als gaucho (bedankt voor de correctie), een Argentijnse cowboy en een uitstekend Steely Dan album.Jalada betekent overdreven, of belachelijk, zoals in actiefilms waarin de held wordt beschoten door 100 vijanden maar niet één kogel hem raakt.
Chorro
letterlijk morsen, het betekent diarree, zoals in tengo chorro. Het kan ook worden gebruikt om uit te drukken dat je veel van iets — niet per se diarree.
Ratero
een ratero, of gewoon rat (rat) is een dief, een crimineel — erger dan een rat, als je het mij vraagt.
Vocho
herinner je je de cafés die hun carcaha ‘ s besturen? Nou, de carcacha kan een vocho (uitgesproken en soms gespeld bocho), de bijnaam voor Volkswagen Kevers, die overal in Mexico.
Chamarra
in Mexico noem je je jas geen chaqueta, want dat is het woord voor Aftrekken. Gebruik chamarra in plaats daarvan.
Chanclas
Dit zijn sandalen, oftewel huaraches, een oud inheems woord dat ook een soort voedsel is (heerlijk). Als je in het openbaar rondloopt met chanclas, kun je misschien chancludo worden genoemd.
D. F. en Chilangos
betekent Federaal District, en uitgesproken als” Deh-EFF-ei, ” Dit is hoe de meeste mensen verwijzen naar Mexico-Stad. Het kan gewoon México worden genoemd, maar bijna nooit la Ciudad de México, behalve op documenten of vliegtickets, hoewel de regering momenteel probeert om dit te veranderen. Trouwens, mensen van D. F. zijn chilangos.
Zócalo
een essentieel woord voor reizen, de zócalo is het centrale plein van een stad, ook wel bekend als het Parque central.
Colonia
Dit betekent buurt, niet de Engelse verwante kolonie. Bewoners kunnen vecinos (wat meestal betekent buurman) of colonos worden genoemd.
Depa
uw depa is uw appartement, departamento.
Camión
een camión is een bus, terwijl het in andere delen van Latijns-Amerika een vrachtwagen is. Ik herinner me dat ik mensen in Guatemala vertelde dat ik aankwam door camión, en ze keken me gek aan totdat ik erachter kwam en mezelf uitlegde. Het officiële woord voor een bus in Mexico is autobús, niet gewone bus, in tegenstelling tot Spanje en elders.
Tope
we eindigen deze lijst met een woord dat niet alleen slang is, maar een groot deel van elke Mexicaanse ervaring, vooral als je rijdt. Speedbumps zijn overal, vaak ongemarkeerd en volledig verborgen in de donkere nacht. Aguas als je eroverheen rijdt, want als je ze hard raakt, stuiteren ze op de achterbank en slaan hun hoofd tegen het dak van de auto, of erger, krijg je een lekke band.
Speedbumps zijn topes, en alleen in Mexico. In andere delen van Latijns-Amerika en sommige delen van Mexico zijn ze tumolos, reductores — welke andere woorden?