Ojalá – vertaling en betekenis in het Engels

definitie-Ojalá is een Spaanse uitdrukking die mensen kunnen gebruiken om hun wensen, hoop of verwachtingen uit te drukken. Het kan ook worden gebruikt om te praten over het verleden spijt of fouten. Afhankelijk van de context en de grammaticale elementen in de zin kan ‘ojalá’ vertaald worden als ‘ik wens’, ‘ik hoop’, ‘hopelijk’, ‘was het maar zo’, Of ‘laten we het hopen’.

wat betekent ‘Ojalá’?

  • vertaling # 1: Het kan ‘ik wens’ betekenen.
  • vertaling # 2: Het kan ook vertaald worden als’ik hoop’.
  • vertaling # 3: Wanneer je akkoord gaat met de wensen, hoop, spijt of verwachtingen van iemand anders, kan het vertaald worden als ‘Laten we het hopen’, ‘hopelijk’, ‘ik hoop het’ of ‘als het maar’is.

hoe en wanneer moet ‘Ojalá’ worden gebruikt?

  • om te praten over wensen, spijt of fouten uit het verleden. In het Spaans is ‘ojalá’ een woord of uitdrukking die we gebruiken om onze wensen uit te drukken. In deze context gebruiken we ‘ojalá’ om te praten over onwerkelijke of imaginaire wensen die we willen. Dit woord kan ook worden gebruikt om wroeging over vroegere spijt of fouten uit te drukken. Daarom betekent deze Spaanse uitdrukking in beide situaties “ik wens”.
  • om te praten over hoop of verwachtingen: We kunnen deze uitdrukking ook gebruiken om te praten over onze hoop of mogelijke verwachtingen voor de toekomst. Daarom betekent ‘ojalá’ in deze context ‘hoop ik’.
  • om het eens te zijn met andermans hoop, wensen, spijt of verwachtingen: ook al kan ‘ojalá’ deel uitmaken van een zin, het is ook heel gebruikelijk om het te gebruiken als een enkele uitdrukking of reactie. In dit geval gebruiken we dit woord om overeenstemming te tonen met de wensen, verwachtingen, hoop of spijt van een ander. In dit soort situaties betekent ‘ojalá’ ‘ik hoop het’, ‘laten we hopen’, ‘hopelijk’of’ was het maar zo’.

voorbeelden van het gebruik van Ojalá

De volgende voorbeelden zullen u helpen begrijpen hoe u ‘ojalá’ correct gebruikt.

om uw wensen, spijt of fouten uit het verleden te uiten

als synoniem van ‘Ik wens’, wordt ‘ojalá’ gebruikt door Spaanstaligen om hun wensen, spijt of fouten uit het verleden uit te drukken. In deze context maakt “ojalá” deel uit van een zin die een soortgelijke structuur volgt:

Ojalá +

Ojalá hablara español más rápido y fluido
Ik wou dat ik sneller en vlotter Spaans sprak

No voy a irme de vacaciones con usted, ojalá pudiera, pero tengo que trabajar
Ik ga niet op vakantie met jullie, Ik wou dat ik zou kunnen, maar ik moet werken

Hier zijn enkele voorbeelden van het uiten van spijt.

El examen estuvo muy difícil, Ojalá hubiera estudiado
the exam was very though, I wish I had studied

Ojalá no le hubiera dicho a mi jefe que María se equivocó
Ik wou dat ik mijn baas niet had verteld dat Maria een fout had gemaakt

zoals u misschien hebt gemerkt, zijn de vorige voorbeelden gebaseerd op de eerste persoon enkelvoud Yo (I). Dit betekent niet dat je ‘ojalá’ alleen met de eerste persoon kunt gebruiken.

u kunt dit woord ook gebruiken om de wensen, spijt of verwachtingen van anderen uit te drukken; echter, wanneer u dit doet moet u uw zinnen om te zetten in wat bekend staat als gerapporteerde spraak. Hier zijn enkele voorbeelden:

Julio dice que ojalá tuviera tiempo de venir con nosotros
Julio zegt dat hij wenst dat hij de tijd had om te komen met ons

Mis papás están muy preocupados, dijeron que ojalá pudieran hacer algo para ayudarte
Mijn ouders zijn erg bezorgd over je, ze zei dat ze wou dat ze iets kon doen om u te helpen

Om je hoop of verwachtingen over de toekomst

Als geroepen, voordat er, in het spaans, we kunnen ook gebruik maken van ‘ojalá’ te uiten, onze hoop of verwachtingen over de toekomst. Daarom zou dit woord in deze situatie vertaald worden met “Ik hoop”. Houd er rekening mee dat we in deze context zowel over onze eigen toekomst als die van iemand anders kunnen praten. hier zijn enkele voorbeelden:

Ojalá +

Ojalá puedas venir
ik hoop dat u morgen kunt komen

¡Feliz cumpleaños! Ojalá te la pases geweest Gelukkige Verjaardag! Ik hoop dat je een geweldige tijd

Estoy cansada de trabajar, ojalá el año que viene pueda tomar vacaciones
ik ben moe van het werken, ik hoop dat ik volgend jaar kan een vakantie te nemen

Escuché que fuiste een una entrevista, ojalá que te den el trabajo
ik heb gehoord dat je naar een sollicitatiegesprek, ik hoop dat je de baan krijgt

akkoord Te gaan met iemand anders wensen, hoop of spijt

We kunnen ook gebruik maken van ‘ojalá’ uitdrukken onze overeenkomst met een andere persoon met wensen, verwachtingen of spijt. In dit geval hoeven we deze Spaanse zin niet te gebruiken als onderdeel van een zin, We kunnen het alleen gebruiken als een manier om te reageren op iemand anders. Afhankelijk van de context kan ‘ojalá’ in deze situatie vertaald worden als ‘ik hoop het’, ‘laten we het hopen’, ‘was het maar zo, Of ‘hopelijk’.

Spaans Engels
Persona 1: espero que mañana podamos terminar este proyecto persoon 1: Ik hoop dat we morgen kunnen finish van dit project
Persona 2: Ya sé, ¡ojalá! persoon 2: Ik weet het, was het maar!

zoals u in het vorige voorbeeld kunt zien, heeft ‘ojalá’ in deze context geen directe vertaling naar het Engels. Hier is een ander voorbeeld dat je zal laten zien hoe deze betekenis kan veranderen, afhankelijk van de situatie.

Spaans Engels
Persona 1: ¿Cómo te fue en la entrevista? Wat is er met je aan de hand? persoon 1: Hoe ging het interview? Gaan ze je weer bellen?
Persona 2: ¡Ojalá! Persona 2: hopelijk!

met wie kunt u ‘Ojalá’ gebruiken?

‘Ojalá’ is een veel voorkomende uitdrukking die we in het Spaans gebruiken in alle soorten situaties en mensen. Daarom kunt u het zowel in formele als informele gesprekken gebruiken.

andere manieren om ‘Ojalá’

te zeggen Hier zijn andere Synoniemen die u kunt gebruiken om ‘ojalá’ te vervangen wanneer dat nodig is.

Desearía → dit is een ander woord voor het uiten van uw wensen, verwachtingen of remorses over fouten uit het verleden. Het is de directe vertaling van’ Ik wens ‘ dus we gebruiken het om te praten over wensen die zeer onwaarschijnlijk zullen gebeuren.

Quisiera → ‘Quisiera’ is een andere manier om wensen en hoop uit te drukken. Als gevolg hiervan kan het vertaald worden als ‘ik wens’ of ‘ik hoop’. Bij het gebruik van ‘quisiera’ moet je een infinitief werkwoord aan je zin toevoegen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.