Wat is de juiste uitspraak van het woord “processen”?

vooraf afsluiten (vanwege de lange tekst)

“proces-eez” kan komen van het zeldzame meervoud Lange u “-us” einde van de Latijnse u-verbuiging van “processus” (dat is gewoon een intransitief deelwoord geconverteerd naar een zelfstandig naamwoord). In het algemeen,” eez ” gevallen kunnen gewoon vlag iets speciaals. Tot slot kan het ook alleen maar het geluid van E/I-ss-es eindes verbeteren.

Ik heb ooit van een Britse docent Zakelijk Engels geleerd dat process-eez gelijk heeft, lang geleden. Toen ik het een tijdje geleden gebruikte, was een native English speaker uit de VS er niet dol op en gebruikte daarna process-es. Daarom heb ik hier wat tijd in gestoken.

intransitief “processus”

Latijn “processus” kan zowel transitief als intransitief zijn, het kan bijna alles betekenen van een soort passieve beweging van hier naar daar en omgekeerd. Als een kant-noot, voor mij, het lijkt een beetje op de flexibiliteit van het Engels “please”. Latijn “processus” kan ook een mannelijk bijvoeglijk naamwoord zijn, wat waarschijnlijk verwarrend was, zelfs voor de Latijnse moedertaalspreker. Maar wat betekent het in het Engels als we het hebben over “processen”? Het is duidelijk onvergankelijk, en het deelwoord wordt als een nieuwe soort genomen als “onvergankelijk” zelfstandig naamwoord. In het Duits zou je het “Vorgaenge” noemen, wat puur voor zichzelf staat, het werkwoord “vorgehen” verwijst niet naar een mogelijk object in dat zelfstandig naamwoord. Je kunt “verder gaan op die manier”, maar niet als dat al is gedaan of wordt gedaan en je probeert er een zelfstandig naamwoord van te maken als “het verder gaan van de weg”. Ik weet niet of dat voorbeeld helpt, maar het lijkt me duidelijk dat het zelfstandig naamwoord “processen” een onvergankelijk werkwoord gebruikt, en dat het uit een deelwoord komt, is het passief. (Van dezelfde oorsprong is er ook “processio”, wat leidde tot het Engels “procession” / “process”.)

u-declinatie

Latijn ” processus “is hetzelfde in zowel nominatief als accusatief enkelvoud en meervoud, en de zeer zelden u-declinatie benadrukt het passieve karakter van een deelwoord (en misschien zelfs zijn intransitieve kern, daar niet zeker van), zelfs in meervoud met de” u “afkomstig van het deelwoord dat eindigt met”- ons”.

De woorden “proces / processen” laten zien dat iemand de Latijnse u-verbuiging niet heeft begrepen. Wanneer ” proces “” proces “is, is” processen “” processuses”, dus moeten” processen ” zelf in vraag worden gesteld. Maar omdat de vraag gaat over het uitspreken van “processen”, is dit slechts een kanttekening.

enkelvoud vs. meervoud

van het Latijn Nam het Frans zowel “processus” als het verkorte Franse woord “procès” over (sg. = pl.) dat is het woord dat het Engels nam op het einde. “procès “betekent”processus”. Dus moet het Engelse ” proces “gemeten worden met het Latijnse”procesus”.

het Latijnse “processus “werd zelfs volledig aangepast door het Frans:”processus m (meervoud processus)”. Het zou zelfs de Franse” – us “einde dat opende het idee van het zeggen van pro-cess-eez in het Engels, als Engels Heeft geen umlauts en misschien gebruik maken van een lange” i “in plaats van”ue”.

in het Latijn wordt het meervoud uitgesproken met een lange “u”, waardoor een andere klank tussen enkelvoud en meervoud mogelijk is, zelfs als het niet in het Latijnse schrift voorkomt.Het verkorte “proces” als enkelvoud en meervoud in het Engels is dus ook geen goede oplossing, omdat het op de een of andere manier de kans verliest om de klank tussen enkelvoud en meervoud te veranderen. Een zelfstandig naamwoord in het meervoud als “The prossessed” zou in strijd zijn met het bestaande Engelse Gebruik van het werkwoord en klinkt als de transitieve betekenis van het werkwoord; bovendien, vanuit het Latijnse perspectief, is het als een dubbel deelwoord “processused”, hoewel dat kan worden overzien als het Engels niet de “-us” uitgang heeft en zou kunnen hebben gewoon vervangen door “-ed”. De “- ed ” wordt niet gebruikt in het zelfstandig naamwoord, wat in de eerste plaats een verlies van een passief karakter betekent. Tegelijkertijd is het duidelijk dat” verwerkt ” geen zin heeft voor een onvergankelijk werkwoord, omdat het zou klinken alsof er iets verwerkt kon worden. En onvergankelijke werkwoorden kunnen geen object als iets hebben.

“pro-cess-eez”

“pro-cess-eez” toont op de een of andere manier het passieve karakter en klinkt niet zo verkeerd op het tweede gezicht, omdat het de benodigde verandering van enkelvoud naar meervoud vervult, samen met een hint dat de “es” uitgang niet hetzelfde is als de normale Engelse “- es” uitgang. Het noemen van het proces “processee” en het meervoud “processees” zou nog meer in lijn zijn met het Latijn dan het “proces” / “processen” van vandaag.

“processee” bestaat niet in het Engels, dus er is wat ruimte, en hoewel “- ee ” is normaal bedoeld voor een persoon (Ik heb onlangs een tech blog gelezen zeggen “proces wie”, maar dat was waarschijnlijk een fout ;)?!), kan het een gerechtvaardigde uitzondering zijn om de passieve betekenis te behouden bij het ontbreken van een ander zelfstandig naamwoord einde (“verwerkt” is transitief, dat zou erger zijn dan alleen het gebruik van “proces” / “processen”). Denk eraan dat” geadresseerde ” kan bestaan alleen maar omdat het transitief is.

een oplossing zou kunnen zijn om het in het algemeen “processus” (kort-ons in enkelvoud, lang-ons in meervoud) te noemen, net zoals de Romeinen dat deden. Dat klinkt “arrogant opgevoed”. Toch zou het misschien overwogen moeten worden, omdat het een nieuw woord zou zijn, dat gemakkelijker is dan het veranderen van een bestaand woord. Ik zou nog steeds zeggen dat “eez” beter klinkt, wat het belangrijkst is.

nu wat voor soort woorden zijn er beschikbaar die we kunnen vergelijken met processus en die zouden rechtvaardigen om “pro-cess-eez” te zeggen, samen te stellen wat hierboven is gezegd?

u kunt “proces” niet vergelijken met woorden als adres, kleding, stress (transitieve werkwoorden) of princess (helemaal geen werkwoord).

hoe zit het met andere Latijnse u-verbuiging woorden?

  • situs

“situs” (Latijn en Nederlands) is Latijnse u-verbuiging, afkomstig van sinere (“put, lay, set down, usually let, suffer, permit”) en is dus een transitief woord dat hier niet past. Het meervoud is gewoon ” sites “en niet” situs ” in het Engels, maar als een transitief woord, dat doet geen kwaad als zodanig.

  • status

met het Latijnse meervoud ook status (zelfs als zodanig gebruikt in het Duits), zou Status (Latin stare = stand) theoretisch converteren naar iets als “stods” (meervoud) in het Engels, hoewel Engels er “Staten” van maakte. Het passieve karakter gaat niet volledig verloren in het meervoud omdat de “t” op de een of andere manier een deelwoord in stand houdt. Het gebruik van “sites” lijkt geen probleem te zijn, een hint dat “pro-cess-eez” niet nodig is, maar het is een woord dat eindigt op “t-us” en is dus niet direct vergelijkbaar met “-ess” waar de “us” werd gedropt.

  • abces en elk ander woord dat eindigt op “cess” uit cedere met u-declinatie moeten dezelfde uitspraak hebben als process.

  • foetus: er is geen echt werkwoord als basis, afkomstig van Proto-Indo-Europees. Het lijkt erop dat “fetus-eez” ook hier de trend is, die in lijn zou zijn met de U-verbuiging en misschien de zeer oude oorsprong.

Latijnse transitieve woorden zonder u-declinatie

  • premises / promises: dit krijgt een “-eez”, misschien omdat het transitieve deelwoord verandert van “-missus” tot “-mise”, wat een regel lijkt te volgen. “missus “is ook niet ver van” cessus”, beide hebben de” ss”, misschien is dat zelfs de hele regel. Of de” – eez ” benadrukt dat het deelwoord wordt overgenomen als het zelfstandig naamwoord door de “-ons” te vervangen door”- e”, wat ook een regel zou kunnen zijn.

“Los Angeleez” kan afkomstig zijn van de Spaanse achtergrond die het als speciaal bestempelt. Het spreken van de Engelse ” Angel “in Angeles is tegen zijn Spaanse oorsprong, en de” eez ” is misschien gewoon een marker dat er iets anders is veranderd ten opzichte van de oorsprong. Bovendien, de” – es “einde is de Spaanse “- es”, geen het Engels, dat zelf al zou kunnen worden”gemarkeerd”.

West-Germaanse intransitieve woorden

“sit – sat – sat –> seat / seats” geeft aan dat een verandering van deelwoord naar zelfstandig naamwoord normaal is.Als je een imaginaire “processee / processees” toestaat, zelfs voor items, om het passieve karakter te laten zien, en als je het algemeen bekende schrijven van “proces / processen” als een gegeven neemt, lijkt het veranderen van het geluid in ieder geval voor het meervoud naar een lang einde geen slecht idee.

het einde van dit alles

veel tekst voor een 50% gok, die als volgt is. “proces “van het Latijnse” processus ” werpt licht op een trend met een mogelijke regel erin.

” – eez ” heeft dit enigszins passieve karakter in de uitspraak van sommige eindes van vrij zeldzame Latijnse woorden (u-verbuiging, -cess, -miss) en lijkt te werken als een vlag voor specialiteit als zodanig.Het gebruik ervan zal de gedachte oproepen dat er iets aan de hand is en dat niemand zou weten wat het was. Wat “proces-eez” zou kunnen verklaren, en wat het zelfs in mijn ogen zou kunnen rechtvaardigen. Of het nu humor is over een overname van een verkeerde Franse overname van een vaag Latijns woord dat nu misschien weer beïnvloed wordt door het juiste Latijns-Frans of niet. De Engelse taal lijkt zoveel chaos te hebben van zijn toegevoegde cursieve woorden en is zo veel verschillend in uitspraak van wat er eigenlijk geschreven is dat dergelijke nieuwe trends zijn niet verrassend.

het kan ook gewoon een goede mode zijn om “eez” te gebruiken als een vlag om onnormale veranderingen van geleende woorden te markeren, niet belangrijk als die vlag klinkt / verkeerd is in de geleende of Engelse taal. Het belangrijkste is dat er geen conflict is met zaken als “geadresseerden”. Bovendien klinkt een zwakke” es “op het einde minder melodieus dan een korte middelste zang en een lange” eez ” op het einde.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.