Asta e interesant. – Hasa Diga Eebowai

voi încerca să vin cu o limbă construită pentru a se potrivi cu limba vorbită de personajele ugandeze din Cartea lui Mormon. Sau cel puțin începutul unuia – nu o voi rezolva pe deplin, gândește-te puțin la asta.

dacă îmi amintesc corect, publicul este expus doar la două enunțuri în limbă (care, apropo, este în întregime alcătuită și nu se bazează pe Swahili). Aceste declarații sunt:

Hasa diga eebowai = du – te dracului, Doamne
Ma ‘ hanibu eebowai = Mulțumesc, Doamne

nu mă voi îngrijora prea mult de pronunție-îmi imaginez că scenariștii au intenționat să se pronunțe așa cum este intuitiv pentru vorbitorii de engleză, așa că voi face la fel.

deci, în primul rând, „eebowai” înseamnă în mod evident Dumnezeu. Dacă acest limbaj are un sistem de cazuri, este în vocativ. Să presupunem că” eebowu „este cazul nominativ,” eebowma „este dativul,” eebowim „este Ablativul,” eebowat ” este subesivul. (Dacă vorbim despre Dumnezeu, se pare că un caz subesiv ar fi frumos.) Și „eebolotum” este cazul elativ. (Îmi dau seama că aceste cazuri devin absurde.) Și cred că ar trebui să avem și un caz obiectiv – ce zici de doar „eebo”.bine, cred că am terminat cu „eebowai”. Acum, să abordăm cealaltă parte a frazei. Interesant este că „hasa diga” și „ma ‘ hanibu”nu au același început sau sfârșit, chiar dacă ambele se traduc ca verb + „tu”. Voi explica asta spunând că această limbă, la fel ca Latina, folosește dativul, nu obiectivul, pentru sintagma „mulțumesc”. Și să spunem că această limbă pune obiectul înaintea ordinii cuvintelor verb – OVS, să spunem. Deci ” hasa „este obiectivul” tu”, iar” ma ‘ Ha ” este dativul. Ceea ce are sens, din moment ce am spus dativ de „Dumnezeu” a fost „eebowma”. Deci, cred că va fi că pentru pronume, marcajele cazului vin la începutul cuvântului, nu la sfârșit ca pentru substantive. Cu excepția „hasa”, care este neregulat. Deci restul cazurilor-vocativ este „ai ‘ ha”, ablativ este „im ‘ ha”, subesiv este „at ‘ Ha” („sub tine”…cât de des ar apărea asta în conversație?), nominativ este ” basa „(la fel ca obiectivul” hasa”, îl fac pe acesta neregulat), iar elativ este”lotum ‘ ha”.

acum, celelalte părți ale acestor fraze – „diga” este „dracu” și „nibu” este „mulțumesc”. Îmi voi imagina capricios că ” diga „este tradus vag și că” hasa diga „înseamnă literalmente” fie ca picioarele tale să fie rupte „(în utilizarea reală, desigur, acest sens literal nu este de obicei prezent în mintea vorbitorilor, la fel ca în cazul cuvântului” dracu ” în engleză). Voi spune că ” – ga „este un final jussive și”- bu ” este o persoană singular prezent final. Îmi voi imagina (pentru că am cam rămas fără abur) că distincțiile verbelor în această limbă sunt destul de minime. Fiecare verb are cinci forme: o formă infinitivă/substanțială care se termină în „sai” (deci „disai” este „a rupe picioarele cuiva” și „nisai” este „a mulțumi”), o formă singulară la prima persoană care se termină în „bu” (deci „x dibu” este „rup / voi rupe / rupe picioarele lui X” și „X nibu” este „mulțumesc/am mulțumit/voi mulțumi lui X”), o formă singulară la a doua și a treia persoană care se termină în „bi”, o formă în „GA” (deci „x diga” este „fie ca picioarele lui X să fie rupte” și „X niga” este „fie ca X să fie mulțumit”).
I thank = nibu
Thou thankest = Nibi
has diga, Eebowai”, și” mulțumesc, Dumnezeu „este” ma ‘hanibu, eebowai”.

are sens acest lucru? Am stricat ceva?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.