Je vais essayer de trouver une langue construite pour correspondre à la langue parlée par les personnages ougandais du Livre de Mormon. Ou du moins le début d’un – je ne vais pas le résoudre complètement, pensez-y un peu.
Si je me souviens bien, le public n’est exposé qu’à deux énoncés dans la langue (qui, d’ailleurs, est entièrement composée et non basée sur le swahili). Ces déclarations sont:
Hasa diga eebowai =Va te faire foutre, Mon Dieu
Ma’hanibu eebowai =Merci, Mon Dieu
Je ne vais pas trop m’inquiéter de la prononciation – j’imagine que les scénaristes avaient l’intention de la prononcer comme c’est intuitif pour les anglophones, alors je ferai de même.
Donc, tout d’abord, « eebowai” signifie évidemment Dieu. Si cette langue a un système de cas, c’est dans le vocatif. Disons que « eebowu » est le cas nominatif, ”eebowma » est le datif, ”eebowim » est l’ablatif, ”eebowat » est le sous-essif. (Si nous parlons de Dieu, il semble qu’un cas subessif serait bien.) Et « eebolotum » est le cas élatif. (Je me rends compte que ces cas deviennent absurdes.) Et je suppose que nous devrions aussi avoir un cas objectif – que diriez-vous de juste « eebo”.
D’accord, je pense qu’on en a fini avec « eebowai ». Maintenant, abordons l’autre partie de la phrase. Fait intéressant, « hasa diga » et ”ma’hanibu » n’ont pas le même début ou la même fin, même s’ils se traduisent tous les deux par verbe + ”vous ». Je vais l’expliquer en disant que cette langue, comme le latin, utilise le datif, pas l’objectif, pour l’expression « merci”. Et disons que cette langue met l’objet avant l’ordre des mots verbe-OVS, disons. Donc « hasa » est l’objectif de « vous », et ”ma’ha » est le datif. Ce qui a du sens, puisque j’ai dit que le datif de « Dieu » était « eebowma ». Donc je pense que ce sera que pour les pronoms, les marques de casse viennent au début du mot, pas à la fin comme pour les noms. Sauf pour « hasa », qui est irrégulier. Donc, le reste des cas – le vocatif est « ai’ha », l’ablatif est « im’ha », le sous-cessif est « at’ha » (« sous toi »how à quelle fréquence cela reviendrait-il dans la conversation?), le nominatif est « basa » (comme l’objectif ”hasa », je rends celui-ci irrégulier), et l’élatif est ”lotum’ha ».
Maintenant, les autres parties de ces phrases – « diga » est « baise » et « nibu” est « merci ». Je vais imaginer de manière fantaisiste que « diga » est vaguement traduit, et que ”hasa diga » signifie littéralement ”que vos jambes soient cassées » (dans l’usage réel, bien sûr, ce sens littéral n’est généralement pas présent dans l’esprit des locuteurs, tout comme avec le mot ”fuck » en anglais). Je dirai que « -ga » est une fin jussive et ”-bu » est une fin au présent à la première personne du singulier. J’imagine (parce que je suis un peu à court de vapeur) que les distinctions verbales dans cette langue sont assez minimes. Chaque verbe a cinq formes: une forme infinitive / substantielle qui se termine par « sai” (donc « disai” est « casser les jambes de quelqu’un” et « nisai” est « remercier”), une forme à la première personne du singulier qui se termine par « bu” (donc « X dibu” est « Je casse / briserai / briserai les jambes de X” et « X nibu” est « Je remercie / ai remercié / remerciera X”), une forme à la deuxième et à la troisième personne du singulier qui se termine par « bi”, une forme plurielle qui se termine par « ba”, et une forme optative qui se termine par dans « ga” (donc « X diga” est « Que les jambes de X soient cassées” et « X niga” est « Que X soit remercié”).
Je remercie = nibu
Tu remercies = nibi
Il / elle remercie= nibi
Nous / vous / ils remercions =niba
Peut___ être remercié = niga___
Alors « Va te faire foutre, Dieu” (littéralement, « Que tes jambes soient cassées, Dieu”) est « hasa diga, eebowai”, et « Merci, Dieu » est « ma’hanibu, eebowai ».
Cela a-t-il un sens ? J’ai tout gâché ?