Bukser I Brann!

Med Valgdagen bak oss, alle i min swing-state husholdning kan puste sine respektive sukk av lettelse, nyter den plutselige fravær av alle de innspilte kampanje telefonsamtaler, alle back-to-back tv-reklame For Romney Og Obama, alle e-postene bedende at en kandidat eller en annen bare trenger 8 mer dollar fra hver av oss ved slutten av dagen. Og vi kan slutte å høre om faktasjekkingsorganisasjonen Politifacts sannhetsrangeringer for påstander i reklamefilmer, debatter og stubbe-taler.Politifact rangerer politiske uttalelser på en skala som går fra » sant «til» stort sett sant», «halvt sant», «knapt sant» og » falskt.»Men du ville ikke ha visst at fra aviser eller radio nyhetsrapporter, fordi Politifact rangering de alltid rapportert var falser-enn-falsk, sveiv-det-opp-til-11 rangering av» Pants on Fire!»

» Pants on Fire » – rangeringen refererer til skolegårdsrymmen:

Løgner, løgner, bukser i brann,
Henger av en telefonledning!

Wikipedia viser varianter som har » beltet ditt henger på telefonledningen!», og (inspirert Av Pinocchio, antar man) » nesen din er lang som en telefonledning!»På diskusjonsforumet For Martha Barnette og Grant Barretts radioprogram» A Way with Words «nevner en tråd også:» Du kan ikke komme over en telefonledning.»

Ser på historien til uttrykket «bukser i brann», fant jeg et blogginnlegg Fra Etymolog Barry Popik om emnet. Det var også inspirert Av Politifacts rangeringssystem. Popiks tidligste attestasjon er fra 1941, med «din nese» – varianten, selv om han også viste en pantsløs versjon fra 1937: «Liar, liar, your tongue’ s on fire!»

jeg fant også gjentatt, mange ganger, en helt falsk opprinnelse av uttrykket. Det er et doggerel-dikt kalt «The Liar», som (Ifølge Popik) først begynte å vises på 2000-tallet, men som nesten alltid utvilsomt tilskrives Den Romantiske poeten William Blake, med en dato på 1810. Kanskje det er riktig at den nevnte opprinnelsen til «Løgnen» selv er en løgn, men for meg deflates det glede av det som ellers er et underholdende dikt. Det begynner med linjen:

Bedrager, dissembler, buksene dine er tent!

Lingvister bruker begrepet calque for å referere til hva i (litt) mer gjennomsiktig språk noen ganger kalles en «lån oversettelse»: en mer eller mindre ord-for-ord oversettelse av en utenlandsk frase, som deretter blir en del av lånespråkets idiom inventar. (Jeg skrev om calques i denne kolonnen om called on the carpet; Og andre Visual Thesaurus columnist Orin Hargraves skrev mer om dem her.) Jeg elsker den første linjen av» The Liar «fordi det er egentlig en engelsk-til-engelsk calque: fra en desidert uformell» Liar, liar, pants on fire ! «til den mer formelle og gammeldags lyden» Bedrager, dissembler, buksene dine er tent!»Det eneste som ville ha gjort det bedre, ville vært å erstatte ditt med ditt. (Faktisk bruker diktet ditt senere, men bare fordi det trengte et rim for meg — en inkonsekvens notert av skeptikere.selv om opprinnelsen til «Liar, liar, pants on fire» er uklar før 1941, er komponentene i den og dens calque interessant i seg selv. Som registrert I Oxford English Dictionary, verbene ligge «fortelle en løgn» og ligge «hvile» begynte som separate Angelsaksiske verb: leogan og licgan, henholdsvis. Men i 1588 hadde de falt sammen nok til å produsere theOED første attestasjon av ordspillet » lie like a dog.»Lure og dissemble, i mellomtiden, er franske lån i Mellomengelsk periode, stammer fra de opprinnelige latinske verb decipere» fange i en felle «og dissimulare» for å skjule.»Som mange Latinate lån, disse ordene har en mer formell følelse enn sine innfødte engelske synonymer, noe som bidrar til sterner tone Av» Bedrager, dissembler!»

både bukser og bukser kom inn i språket på slutten av 1500-tallet eller tidlig PÅ 1600-tallet, ifølge OED. Faktisk er det ikke helt sant. På slutten av det 16. århundre, ordet som til slutt ville gi oss bukser var egennavnet Pantaloon, og det refererte til en teatralsk karakter «representerer autoritet og den eldre generasjonen, vanligvis avbildet som en mager, tåpelig gammel mann i en overveiende rød drakt ….»(OED). En del av denne drakten var legwear som ble kjent som pantaloons, flertall, i midten av det 17. århundre. De forkortede formbuksene kom et par århundrer senere. Bukser, derimot, kom fra Et Irsk ord i slutten av det 16.århundre, som allerede refererte til legwear.siden midten av 1800-tallet har bukser og bukser gått i noe forskjellige retninger På Britisk og Amerikansk engelsk. I begge varianter økte buksene til topp i 1945 (ifølge Den nye Og forbedrede Google Ngram-grafikken vist nedenfor), men selv da var bukser hyppigere i Britisk engelsk enn I Amerikansk engelsk, en situasjon som begynte i 1927 og fortsatt holder i dag.

Britene bruker fortsatt ordet bukser, men i disse dager refererer det oftere Til Hva Amerikanerne vil kalle underbukser. For mer om betydningen forskjellene Mellom Britisk og Amerikansk engelsk for bukser og bukser-avledede ord, les Denne 2011 Boston Globe-kolonnen Av Jan Freeman. En nylig Britisk engelsk betydning for bukser Som Freeman ikke nevner er «fullstendig søppel», Som Michael Quinion diskuterer på Sin World Wide Words nettside. Som for de siste bukser slang I Amerikansk engelsk, Jessica Dweck skrev i Denne Skifer artikkel om spredning av bukser som en adjektiv suffiks i ord som smartypants.

motstykket til on fire i «The Liar» er tent. Som løgner/bedrager / dissembler og bukser/bukser deler disse to begrepene en mening, men i motsetning til de andre sammenkoblingene har disse to forskjellige deler av tale. På brann er en prepositional frase, mens alight er et adjektiv. Eller er det?

Alle engelske adjektiver som begynner med denne ubelastede a -, inkludert brann og brann, samt ikke-brannstifter som ombord, redd, atwitter og astride, mangler en evne som de mest typiske adjektiver har. Først, la oss se på hvordan de er som andre adjektiver. Ta et adjektiv, som uærlig. Du kan bruke den som et supplement til et koblingsverb, som i kandidaten din er uærlig, eller de virker alle uærlige. Du kan bruke det etter et substantiv eller pronomen det beskriver, uten å knytte verb i mellom, Som I Vi liker våre politikere uærlig, eller ikke kall meg uærlig, eller du gjorde noe uærlig. Dette er de såkalte predikative bruksområdene. Adjektiver som alight kan også brukes predikativt, som i buksene dine er alight!

Adjektiver som alight skiller seg fra vanlige adjektiver ved at De ikke kan brukes attributivt. Det er, selv om du kan snakke om en uærlig politiker, kan du ikke snakke om dine * gå av bukser, eller dine * ombord passasjerer, * redd barn, * atwitter folkemengder eller * skrevs ryttere. Grunnen til denne særegenhet er at disse adjektivene henger på restene av opprinnelse som … prepositional setninger. Prefikset a-utviklet historisk fra preposisjonen på. Med andre ord, i brann og brann deler ikke bare deres mening, men også deres syntaks. Grunnen til at vi ikke snakker om * brannbukser er den samme grunnen til at vi ikke snakker om * på brannbukser: Prepositional setninger som regel kommer etter substantivene de endrer, ikke før dem.

Første gang jeg hørte at en kampanjeannonse hadde fått en» Pants on Fire » – vurdering, lo jeg. Ved fjerde eller femte eller 80. gang hørte jeg det, men jeg husket en passasje Fra Robert A. Heinlein ‘ S The Moon Is A Harsh Mistress (talt av en russisk karakter, derav de manglende artiklene):

Er to typer vitser. En slags fortsetter å være morsom for alltid. Andre slags er morsomt en gang. Andre gang er det kjedelig. Denne vitsen er andre sort.

her håper vi hører mye mindre om legwear ablaze i 2016!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.