Pantalon en feu!

Avec le jour de l’élection derrière nous, tous les membres de ma famille peuvent pousser leurs soupirs de soulagement respectifs, savourant l’absence soudaine de tous les appels téléphoniques enregistrés de la campagne, toutes les publicités télévisées consécutives pour Romney et Obama, tous les e-mails plaidant qu’un candidat ou un autre a juste besoin de 8 dollars de plus de chacun de nous d’ici la fin de la journée. Et nous pouvons arrêter d’entendre parler du classement de la vérité de l’organisation de vérification des faits Politifact pour les affirmations faites dans des publicités, des débats et des discours de souche.

Politifact classe les déclarations politiques sur une échelle allant de « vrai » à « principalement vrai », « à moitié vrai », « à peine vrai » et « faux. »Mais vous ne l’auriez pas su dans les journaux ou les reportages radiophoniques, car le classement Politifact qu’ils rapportaient toujours était le classement plus faux que faux, crank-it-up-to-11 de « Pants on Fire! »

Le classement « Pants on Fire » fait allusion à la rime de cour d’école:

Menteur, menteur, pantalon en feu, Suspendu à un fil téléphonique!

Wikipedia répertorie les variantes qui ont « Votre ceinture est accrochée au fil téléphonique! », et (inspiré de Pinocchio, suppose-t-on)  » Ton nez est long comme un fil téléphonique ! »Sur le forum de discussion de l’émission de radio de Martha Barnette et Grant Barrett « A Way with Words », un fil mentionne également: « Vous ne pouvez pas passer par un fil téléphonique. »

En regardant l’histoire de l’expression « pantalon en feu », j’ai trouvé un article de blog de l’étymologue Barry Popik sur le sujet. Il a également été inspiré par le système de classement de Politifact. La première attestation de Popik date de 1941, avec la variante « ton nez », bien qu’il ait également proposé une version sans pantalon de 1937: « Menteur, menteur, ta langue est en feu! »

J’ai également trouvé répétée, à de nombreuses reprises, une origine complètement fausse de la phrase. C’est un poème de doggerel appelé « Le menteur », qui (selon Popik) a commencé à apparaître dans les années 2000, mais qui est presque toujours incontestablement attribué au poète romantique William Blake, avec une date de 1810. Peut-être est-il approprié que ladite origine du « Menteur » soit elle-même un mensonge, mais pour moi, cela dégonfle la jouissance de ce qui est par ailleurs un poème divertissant. Cela commence par la ligne:

Trompeur, dissimulateur, ton pantalon est allumé!

Les linguistes utilisent le terme calque pour désigner ce que, dans un langage (légèrement) plus transparent, on appelle parfois une « traduction de prêt »: une traduction plus ou moins mot à mot d’une phrase étrangère, qui fait alors partie de l’inventaire des idiomes de la langue d’emprunt. (J’ai écrit sur les calques dans cette chronique sur call on the carpet; et son collègue chroniqueur de Thésaurus visuel, Orin Hargraves, en a écrit plus ici.) J’adore la première ligne de « The Liar » parce que c’est essentiellement un calque anglais-anglais: d’un « Menteur, menteur, pantalon en feu! »au son plus formel et démodé « Trompeur, dissimulateur, ton pantalon est allumé! »La seule chose qui l’aurait rendu meilleur aurait été de remplacer le vôtre par le vôtre. (En fait, le poème utilise le vôtre plus tard, mais seulement parce qu’il avait besoin d’une rime pour la mienne — une incohérence notée par les sceptiques.)

Bien que l’origine de « Menteur, menteur, pantalon en feu » soit obscure avant 1941, ses composants et sa calque sont intéressants en eux-mêmes. Comme indiqué dans l’Oxford English Dictionary, les verbes « tell a falsehood » et « recline » ont commencé comme des verbes en vieil anglais séparés: leogan et licgan, respectivement. Mais en 1588, ils étaient suffisamment réunis pour produire la première attestation de theOED du jeu de mots « mentir comme un chien. »Tromper et dissimuler, quant à lui, sont des emprunts français à la période du Moyen anglais, dérivant des verbes latins originaux decipere « capturer dans un piège » et dissimulare « déguiser. »Comme beaucoup d’emprunts latins, ces mots ont une sensation plus formelle que leurs synonymes anglais natifs, ce qui contribue au ton plus sévère de « Trompeur, dissimulateur! »

Les pantalons et les pantalons sont entrés dans la langue à la fin des années 1500 ou au début des années 1600, selon l’OED. En fait, ce n’est pas tout à fait vrai. À la fin du 16ème siècle, le mot qui nous donnerait finalement un pantalon était le nom propre Pantalon, et il faisait référence à un personnage théâtral « représentant l’autorité et l’ancienne génération, généralement représenté comme un vieil homme maigre et stupide dans un costume à prédominance rouge [ costume]. » (OED). Une partie de ce costume était le vêtement de jambe qui est devenu connu sous le nom de pantalons, au pluriel, au milieu du 17ème siècle. Le pantalon de forme raccourcie est venu quelques siècles plus tard. Le pantalon, en revanche, vient d’un mot irlandais à la fin du 16ème siècle, faisant déjà référence aux jambières.

Depuis le milieu des années 1800, les pantalons et les pantalons ont pris des directions quelque peu différentes en anglais britannique et américain. Dans les deux variétés, les pantalons ont augmenté jusqu’à atteindre un pic en 1945 (selon le nouveau graphique amélioré de Google Ngram illustré ci-dessous), mais même alors, les pantalons étaient plus fréquents en anglais britannique qu’en anglais américain, une situation qui a commencé en 1927 et qui dure encore aujourd’hui.

Les Britanniques utilisent encore le mot pantalon, mais de nos jours, il fait plus souvent référence à ce que les Américains appelleraient des sous-vêtements. Pour en savoir plus sur les différences de signification entre l’anglais britannique et américain pour les pantalons et les mots dérivés de pantalons, lisez cette chronique du Boston Globe de Jan Freeman en 2011. Une signification récente de l’anglais britannique pour les pantalons que Freeman ne mentionne pas est « utter rubbish », dont Michael Quinion discute sur son site Web World Wide Words. Quant au dernier argot de pantalon en anglais américain, Jessica Dweck a écrit dans cet article de Slate sur la prolifération des pantalons comme suffixe adjectival dans des mots tels que smartypants.

La contrepartie de on fire dans « The Liar » est alight. Comme menteur / trompeur / dissimulateur et pantalon / pantalon, ces deux termes partagent une signification, mais contrairement aux autres couples, ces deux termes ont des parties du discours différentes. On fire est une phrase prépositionnelle, tandis que alight est un adjectif. Ou est-ce?

Tous les adjectifs anglais qui commencent par ce a- non accentué, y compris ablaze et afire, ainsi que les membres non incendiaires tels que aboard, afraid, atwitter et astride, n’ont pas une capacité que les adjectifs les plus typiques ont. D’abord, regardons comment ils sont comme les autres adjectifs. Prenez un adjectif, comme malhonnête. Vous pouvez l’utiliser comme complément d’un verbe de liaison, car votre candidat est malhonnête, ou Ils semblent tous malhonnêtes. Vous pouvez l’utiliser après un nom ou un pronom qu’il décrit, sans verbe de liaison entre les deux, comme dans We like our politicians dishonest, ou Don’t call me dishonest, ou Vous avez fait quelque chose de malhonnête. Ce sont les utilisations dites prédicatives. Des adjectifs tels que alight peuvent également être utilisés de manière prédictive, car Votre pantalon est alight!

Les adjectifs comme alight diffèrent des adjectifs ordinaires en ce sens qu’ils ne peuvent pas être utilisés de manière attributive. Autrement dit, bien que vous puissiez parler d’un politicien malhonnête, vous ne pouvez pas parler de votre pantalon * allumé, ou de vos * passagers à bord, * enfants effrayés, * foules atwitter, ou * cavaliers à califourchon. La raison de cette particularité est que ces adjectifs sont accrochés aux vestiges des origines comme phrases des phrases prépositionnelles. Le préfixe a – développé historiquement à partir de la préposition. En d’autres termes, on fire et afire partagent non seulement leur signification, mais aussi leur syntaxe. La raison pour laquelle nous ne parlons pas du pantalon *afire est la même raison pour laquelle nous ne parlons pas du pantalon *on fire: Les phrases prépositionnelles viennent généralement après les noms qu’elles modifient, pas avant elles.

La première fois que j’ai entendu qu’une publicité de campagne avait reçu la note « Pants on Fire », j’ai ri. À la quatrième, la cinquième ou la 80e fois que je l’ai entendue, cependant, je me souvenais d’un passage de The Moon Is a Harsh Mistress de Robert A. Heinlein (parlé par un personnage russe, d’où les articles manquants):

Sont deux types de blagues. Une sorte continue d’être drôle pour toujours. Une autre sorte est drôle une fois. La deuxième fois, c’est ennuyeux. Cette blague est de deuxième ordre.

J’espère que nous entendrons beaucoup moins parler des jambières en feu en 2016!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.