Pants on Fire!

a Választási Nap mögöttünk, mindenki az én swing-állam háztartásban lehet lélegezni a saját megkönnyebbült sóhajt, ízlelgette a hirtelen hiánya az összes rögzített kampány telefonhívások, az összes back-to-back TV reklámok Romney és Obama, az összes e-maileket könyörög, hogy az egyik vagy másik jelölt csak szüksége 8 több dollárt mindannyiunknak a nap végére. És abbahagyhatjuk a Politifact tényellenőrző szervezet igazság rangsorolását a reklámokban, vitákban és csonk beszédekben tett állítások miatt.

a Politifact a politikai nyilatkozatokat az “igaz” – tól a “többnyire igaz” – ig, a “félig igaz” – ig, az “alig igaz” – ig és a “hamis” – ig terjedő skálán rangsorolja.”De ezt nem tudta volna az újságokból vagy a rádióhíradókból, mert a Politifact rangsor, amelyről mindig beszámoltak, a hamisabb, mint hamis, 11-ig terjedő crank-it-up rangsor volt a” Pants on Fire!”

a” tűzön lévő nadrág ” Rangsor az iskolaudvar rímére utal:

hazug, hazug, nadrág a tűz,
lóg egy telefon vezetéket!

Wikipedia felsorolja változatok, amelyek “az öv lóg a telefon vezetéket!”, és (Pinocchio ihlette, az egyik feltételezi) “az orrod hosszú, mint egy telefonhuzal! Martha Barnette és Grant Barrett “a way with Words” című rádióműsorának vitafórumán egy szál is megemlíti: “nem lehet átjutni egy telefonvezetéken.”

A “pants on fire” kifejezés történetét vizsgálva találtam egy blogbejegyzést Barry Popik etimológustól a témában. Ezt is a Politifact rangsorolási rendszere ihlette. Popik legkorábbi igazolása 1941-ből származik, az “orrod” változattal, bár 1937-től nadrág nélküli változatot is bemutatott: “hazug, hazug, a nyelved lángol!”

azt is többször megismételtem, hogy a kifejezés teljesen hamis eredete. Ez egy “a hazug” nevű doggerel-vers, amely (Popik szerint) először a 2000-es években kezdett megjelenni, de amelyet szinte mindig vitathatatlanul a romantikus költőnek tulajdonítanak William Blake, 1810-es dátummal. Talán helyénvaló, hogy a “hazug” említett eredete maga is hazugság, de számomra leereszti az egyébként szórakoztató vers élvezetét. A sorral kezdődik:

csaló, disszembler, a nadrágod világít!

a nyelvészek a calque kifejezést használják arra, amit (kissé) átláthatóbb nyelven néha” hitelfordításnak ” neveznek: egy idegen kifejezés többé-kevésbé szóról szóra történő fordítása, amely ezután a kölcsönvevő nyelv idióma-készletének részévé válik. (Ebben a rovatban írtam calques-ról a called on the carpet-ről; Orin Hargraves vizuális tezaurusz rovatvezető pedig többet írt róluk itt.) Szeretem a “hazug” első sorát, mert ez lényegében Angol-Angol calque: egy határozottan informális “hazug, hazug, nadrág a tűzön!”a hivatalosabb és régimódi hangzású” csaló, disszembler, a nadrágod ég!”Az egyetlen dolog, ami jobbá tette volna, az lett volna, ha helyettesíted a te. (Valójában a vers később használja a tiédet, de csak azért, mert rímre volt szüksége az enyémhez — ezt az ellentmondást a szkeptikusok megjegyezték.)

bár a “hazug, hazug, pants on fire” eredete 1941 előtt homályos, ennek összetevői és a calque önmagukban is érdekesek. Amint azt az Oxford English Dictionary rögzíti, a lie “tell a falshood” és a lie “recline” igék különálló óangol igékként kezdődtek: leogan és licgan. De 1588-ra eléggé összeestek ahhoz, hogy elkészítsék theOED első igazolását a “lie like a dog” szójátékról.”Megtéveszteni és dissimulare, eközben a francia kölcsönök A közép-angol időszakban, az eredeti Latin igékből származnak decipere” capture in a trap “és dissimulare” álcázni.”Mint sok latin nyelvű kölcsönzés, ezek a szavak formálisabb érzéssel rendelkeznek, mint az anyanyelvük angol szinonimái, ami hozzájárul a “csaló, disszembler!”

mind a nadrág, mind a nadrág az 1500-as évek végén vagy az 1600-as évek elején lépett be a nyelvbe, az OED szerint. Valójában ez nem teljesen igaz. A 16. század végén, az a szó, amely végül nadrágot adna nekünk, a pantaloon tulajdonnév volt, és egy színházi karakterre utalt, “amely a tekintélyt és az idősebb generációt képviseli, jellemzően sovány, ostoba öregemberként ábrázolják túlnyomórészt vörös jelmezben ….”(OED). Ennek a jelmeznek a része volt a lábruha, amely a 17.század közepén többes számú pantallóként vált ismertté. A rövidített formájú nadrág néhány évszázaddal később jött. A nadrág viszont egy ír szóból származott a 16.század végén, már utalva a legwearre.

az 1800-as évek közepe óta a nadrágok és nadrágok kissé eltérő irányba mentek a brit és az amerikai angol nyelven. Mindkét fajtában a nadrág 1945-ig tetőzött (az alább bemutatott új és továbbfejlesztett Google Ngram grafika szerint), de a nadrág még akkor is gyakoribb volt a brit angolban, mint az amerikai angolban, ez a helyzet 1927-ben kezdődött és ma is fennáll.

a britek még mindig használják a nadrág szót, de manapság gyakrabban utal arra, amit az amerikaiak alsónadrágnak neveznének. Ha többet szeretne megtudni a brit és az amerikai angol közötti jelentésbeli különbségekről a nadrágok és a nadrágokból származó szavak esetében, olvassa el Jan Freeman 2011-es Boston Globe oszlopát. A nadrág egyik legutóbbi Brit angol jelentése, amelyet Freeman nem említ, a” teljes szemét”, amelyet Michael Quinion a World Wide Words weboldalán tárgyal. Ami az amerikai angol legújabb nadrágszlenget illeti, Jessica Dweck ebben a pala cikkben írt a nadrágok melléknévként történő elterjedéséről olyan szavakban, mint a smartypants.

a “hazug” – ban az On fire megfelelője világít. Mint a hazug/csaló/disszembler és a nadrág / nadrág, ennek a két kifejezésnek is van jelentése, de a többi párosítással ellentétben ennek a kettőnek a beszéd különböző részei vannak. A tűz egy prepozíciós kifejezés, míg az égetés melléknév. Vagy mégis?

az összes angol melléknév, amely ezzel a hangsúlytalan a – – val kezdődik, beleértve az ablaze és afire-t, valamint a nem gyújtó tagokat, mint például a fedélzeten, a félelemben, az atwitterben és az astride-ban, hiányzik a legjellemzőbb melléknevek képessége. Először nézzük meg, hogy olyanok, mint más melléknevek. Vegyünk egy melléknevet, például tisztességtelen. Használhatja egy összekötő ige kiegészítéseként, mivel a jelöltje tisztességtelen, vagy mindannyian tisztességtelennek tűnnek. Használhatja az általa leírt főnév vagy névmás után, anélkül, hogy összekötő ige lenne a kettő között, mivel szeretjük a politikusainkat tisztességtelen, vagy ne hívj tisztességtelennek, vagy valami tisztességtelent tettél. Ezek az úgynevezett predikatív felhasználások. Az olyan melléknevek, mint az alight, predikatív módon is használhatók, mint a nadrágodban!

az olyan melléknevek, mint az alight, abban különböznek a közönséges melléknevektől, hogy nem használhatók attributívan. Ez azt jelenti, hogy bár beszélhetsz egy tisztességtelen politikusról, nem beszélhetsz a nadrágodról, vagy a fedélzeten lévő utasaidról, *félő gyerekeidről, *atwitter tömegekről, vagy *lovagló lovasokról. Ennek a sajátosságnak az az oka, hogy ezek a melléknevek az eredet maradványaira lógnak … elöljárói kifejezésekként. Az előtag a-történelmileg alakult ki az előterjesztésből. Más szóval, a tűzön és a tűzön nemcsak a jelentésüket, hanem a szintaxisukat is megosztják. Az ok, amiért nem beszélünk * tűz nadrág ugyanaz az oka ,hogy nem beszélünk * tűz nadrág: A prepozíciós kifejezések általában az általuk módosított főnevek után jönnek, nem előttük.

amikor először hallottam, hogy egy kampányhirdetés “pants on Fire” minősítést kapott, nevettem. A negyedik vagy ötödik vagy 80. alkalommal hallottam, bár emlékszem egy szakaszra Robert A. Heinlein ‘s a Hold kemény Úrnő (orosz karakter beszél, ezért a hiányzó cikkek):

kétféle vicc. Az egyik fajta örökké vicces marad. Más fajta vicces egyszer. Másodszor unalmas. Ez a vicc második fajta.

reméljük, hogy sokkal kevesebbet hallunk a legwear lángolásáról 2016-ban!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.