火にパンツ!

選挙の日が私たちの後ろにあると、私のスイング州の家庭の誰もが、記録されたすべてのキャンペーン電話の突然の不在、ロムニーとオバマのためのすべてのバックツーバックのテレビコマーシャル、一人の候補者または別の人が一日の終わりまでに私たち一人一人から8ドル以上を必要とすることを嘆願するすべての電子メールを味わうことができます。 そして、我々はコマーシャル、議論、および切り株のスピーチで行われた主張のための事実確認組織Politifactの真実のランキングについて聞いて停止することがで

Politifactは、”真”から”ほとんど真”、”半分真”、”ほとんど真”、”偽”までのスケールで政治的声明をランク付けします。”しかし、あなたは新聞やラジオのニュースの報道からそれを知らなかったでしょう,彼らは常に報告された政治的なランキングは、偽よりも偽だったので、,クランク-イット-アップ-to-11ランキング”火のパンツ!”

“Pants on Fire”ランキングは校庭の韻を暗示しています:

嘘つき、嘘つき、火のズボン、電話線でぶら下がって!

Wikipediaには、”あなたのベルトが電話線にぶら下がっています!”、そして(ピノキオに触発され、一つは前提としています)”あなたの鼻は電話線のように長いです!”マーサ-バーネットとグラント-バレットのラジオ番組”A Way with Words”のディスカッション-フォーラムでは、”あなたは電話線を乗り越えることはできません。”

“pants on fire”という表現の歴史を調べてみると、語源学者のBarry Popikからこのテーマに関するブログ記事が見つかりました。 それは、あまりにも、Politifactのランキングシステムに触発されました。 ポピックの最初の証言は1941年のもので、”your nose”の変種であるが、1937年のパンツレスバージョンでも”Liar,liar,your tongue’s on fire!”

私はまた、繰り返し、何度も、フレーズの完全に偽の起源を発見しました。 それは(ポピックによると)最初に2000年代に登場し始めた”嘘つき”と呼ばれる小犬の詩ですが、これはほとんど常に疑いの余地なく1810年の日付で、ロマンチッ たぶん、”嘘つき”の起源はそれ自体嘘であることが適切ですが、私にとっては、それはそうでなければ面白い詩であるものの楽しさを収縮させます。 それは次の行で始まります:

詐欺師、dissembler、あなたのズボンは降りています!

言語学者は、(わずかに)より透明な言語で何を参照するためにcalqueという用語を使用することがあります”ローン翻訳”と呼ばれています:外国語のフレーズの多かれ少なかれ単語対単語翻訳、それは借入言語のイディオムインベントリの一部になります。 (私はこのコラムでcalquesについて書いたカーペットの上で呼び出され、仲間の視覚シソーラスのコラムニストOrin Hargravesはここでそれらについての詳細を書いた。 それは本質的に英語から英語へのカルケだから)私は”嘘つき”の最初の行が大好きです:明らかに非公式の”嘘つき、嘘つき、火のパンツ!”より正式で昔ながらの響きに”詐欺師、dissembler、あなたのズボンは降りています!”それをより良くした唯一のことは、あなたをあなたに置き換えることだったでしょう。 (実際には、詩は後であなたのものを使用しますが、それは私のために韻を必要としたためだけです—懐疑論者によって指摘された矛盾。)

“Liar,liar,pants on fire”の起源は1941年以前は不明瞭であるが、それとそのカルケの構成要素は興味深いものである。 Oxford English Dictionaryに記録されているように、動詞はlie”tell a falsehood”とlie”recline”は別々の古い英語の動詞として始まりました:leoganとlicgan、それぞれ。 しかし、1588年までに、彼らは”犬のような嘘”の最初の証明書を作成するのに十分なほど落ちていた。”欺くと偽装は、一方で、元のラテン語の動詞decipere”トラップでキャプチャ”とdissimulare”偽装することから派生し、中世の英語の期間中にフランス語の借用です。”多くのラテン系の借用語のように、これらの言葉は、ネイティブの英語の同義語よりも正式な感触を持っており、”詐欺師、dissembler!”

パンツとズボンの両方がoedによると、1500年代後半または1600年代初頭に言語に入りました。 実際には、それは完全に真実ではありません。 16世紀の終わりに、最終的に私たちにズボンを与える言葉は固有名詞Pantaloonであり、”権威と古い世代を代表する演劇的なキャラクターを指し、典型的には主に赤い衣装を着た痩せた愚かな老人として描かれていた。”(OED)。 この衣装の一部は、17世紀半ばにpantaloons、複数形として知られるようになったレッグウェアでした。 短縮形のパンツは数世紀後に来ました。 一方、ズボンは16世紀後半のアイルランド語の言葉から来ており、すでに脚の着用を指していました。

1800年代半ば以来、ズボンとズボンは、英国とアメリカの英語でやや異なる方向に行ってきました。 どちらの品種でも、ズボンは1945年にピークに達するまで増加しました(以下に示す新しく改良されたGoogle Ngramグラフィックによると)が、それでも、ズボンはアメリ

英国はまだ単語パンツを使用していますが、これらの日、それはより頻繁にアメリカ人がパンツと呼ぶものを指します。 パンツとパンツ由来の単語のための英国とアメリカの英語の意味の違いの詳細については、Jan Freemanによるこの2011Boston Globe columnを読んでください。 フリーマンが言及していないパンツのための最近の英国の英語の意味は、マイケルQuinionが彼のWorld Wide Wordsウェブサイトで議論する”完全なゴミ”です。 アメリカ英語の最新のパンツスラングについては、Jessica DweckはこのSlateの記事で、smartypantsなどの言葉の形容詞接尾辞としてのパンツの普及について書いています。”嘘つき”のon fireに対応するものはalightです。

嘘つき/詐欺師/dissemblerとパンツ/ズボンのように、これら二つの用語は意味を共有しますが、他のペアリングとは異なり、これら二つは品詞が異なります。 On fireは前置詞のフレーズですが、alightは形容詞です。 それともそれですか?

このストレスのないa-で始まるすべての英語の形容詞は、ablazeとafireだけでなく、aboid、afraid、atwitter、astrideなどの非焼夷弾のメンバーを含み、最も典型的な形容詞が持っている能力を欠いている。 まず、それらが他の形容詞のようなものであるかを見てみましょう。 不誠実などの形容詞を取る。 あなたの候補者が不正直であるか、それらはすべて不正直に見えるように、あなたは、リンク動詞の補完として使用することができます。 あなたはのように、間に連結動詞なしで、それが説明名詞や代名詞の後にそれを使用することができます私たちは私たちの政治家が不正直好き、ま これらは、いわゆる述語の使用です。 このような下車などの形容詞は、あなたのズボンが下車しているように、あまりにも、述語的に使用することができます!alightのような形容詞は、属性的に使用できないという点で、通常の形容詞とは異なります。

つまり、あなたは不正な政治家について話すことができますが、あなたの*下車のズボン、またはあなたの*乗客に乗って、*恐れている子供、*atwitter群衆、または*ライダーにまたがって話すことはできません。 この特異性の理由は、これらの形容詞が…前置詞フレーズとして起源の痕跡にぶら下がっているということです。 接頭辞a-歴史的に前置詞から開発されました。 言い換えれば、on fireとafireは、その意味だけでなく、その構文も共有しています。 私達が*afireのズボンについて話さない理由は私達が*on fireのズボンについて話さないのと同じ理由である: 前置詞句は、原則として、それらの前ではなく、それらが変更する名詞の後に来る。

キャンペーン広告が”Pants on Fire”の評価を受けたと初めて聞いたとき、私は笑った。 しかし、私はそれを聞いた4回目または5回目または80回目までに、Robert A.HeinleinのThe Moon Is A Reassh Mistress(ロシア語の文字で話されているため、記事が欠落しています)の一節を覚えていました。

ジョークの2つのタイプです。 一つの並べ替えは永遠に面白いことになります。 他の並べ替えは一度面白いです。 二回目は鈍いです。 この冗談は第二の種類です。p>

ここでは、2016年にレッグウェアが燃えていることについてあまり聞いていないことを望んでいます!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。