¡Pantalones Ardientes!

Con el día de las elecciones atrás, todos en mi hogar de estado cambiante pueden respirar sus respectivos suspiros de alivio, saboreando la repentina ausencia de todas las llamadas telefónicas grabadas de la campaña, todos los comerciales de televisión consecutivos para Romney y Obama, todos los correos electrónicos que suplican que un candidato u otro solo necesita 8 dólares más de cada uno de nosotros al final del día. Y podemos dejar de escuchar sobre la clasificación de la verdad de la organización de verificación de hechos Politifact para afirmaciones hechas en comerciales, debates y discursos de muñones.

Politifact clasifica las declaraciones políticas en una escala que va de «verdaderas» a «en su mayoría verdaderas», «a medias verdaderas», «apenas verdaderas» y «falsas.»Pero no lo habrías sabido por los periódicos o los informes de noticias de radio, porque la clasificación Politifact que siempre informaron fue la clasificación más falsa que falsa, hasta el 11 de» ¡Pantalones en llamas!»

El ranking de «Pantalones en llamas» alude a la rima del patio de la escuela:

Mentiroso, mentiroso, pantalones en llamas, Colgado de un cable telefónico!

Wikipedia enumera variantes que tienen «Su cinturón colgado en el cable telefónico!», y (inspirado por Pinocho, se supone) » ¡Tu nariz es larga como un cable telefónico!»En el foro de discusión para el programa de radio de Martha Barnette y Grant Barrett «A Way with Words», un hilo también menciona: «No se puede superar un cable telefónico.»

Mirando la historia de la expresión «pantalones en llamas», encontré una entrada de blog del etimólogo Barry Popik sobre el tema. También se inspiró en el sistema de clasificación de Politifact. La primera declaración de Popik es de 1941, con la variante» your nose», aunque también apareció una versión sin pantalones de 1937: «Liar, liar, your tongue’s on fire!»

También encontré repetido, en numerosas ocasiones, un origen completamente falso de la frase. Es un poema a cuatro patas llamado «El mentiroso», que (según Popik) comenzó a aparecer en la década de 2000, pero que casi siempre se atribuye incuestionablemente al poeta romántico William Blake, con una fecha de 1810. Tal vez sea apropiado que dicho origen de «El mentiroso» sea en sí mismo una mentira, pero para mí, desinfla el disfrute de lo que de otra manera es un poema entretenido. Comienza con la línea:

Engañador, desmaquillador, ¡tus pantalones están encendidos!

Los lingüistas usan el término calque para referirse a lo que en un lenguaje (ligeramente) más transparente a veces se llama «traducción de préstamo»: una traducción más o menos palabra por palabra de una frase extranjera, que luego se convierte en parte del inventario de expresiones idiomáticas del lenguaje prestado. (Escribí sobre calques en esta columna sobre called on the carpet; y el columnista del Tesauro visual Orin Hargraves escribió más sobre ellos aquí. Me encanta la primera línea de «El mentiroso» porque es esencialmente un calque de inglés a inglés: de un «Mentiroso, mentiroso, pantalones en llamas» decididamente informal.»para los que suenan más formales y anticuados Engañador, disimulador, ¡tus pantalones están encendidos!»La única cosa que lo hubiera hecho mejor habría sido reemplazar tu por el tuyo. (En realidad, el poema usa el tuyo más tarde, pero solo porque necesitaba una rima para el mío, una inconsistencia notada por los escépticos.)

Aunque el origen de «Liar, liar, pants on fire» es oscuro antes de 1941, sus componentes y su calco son interesantes en sí mismos. Como se registra en el Diccionario de Inglés de Oxford, los verbos lie «tell a falsehood» y lie «recline» comenzaron como verbos separados en inglés Antiguo: leogan y licgan, respectivamente. Pero para 1588 habían caído lo suficiente juntos como para producir el primer testimonio de theOED del juego de palabras «mentir como un perro».»Engañar y disimular, mientras tanto, son préstamos franceses en el período del inglés medio, derivados de los verbos latinos originales decipe» capturar en una trampa «y disimulare «disfrazar».»Al igual que muchos préstamos latinos, estas palabras tienen un sentido más formal que sus sinónimos nativos en inglés, lo que contribuye al tono más severo de «¡Engañador, disimulador!»

Tanto los pantalones como los pantalones entraron en el lenguaje a finales de 1500 o principios de 1600, según el OED. En realidad, eso no es del todo cierto. A finales del siglo XVI, la palabra que en última instancia nos daría pantalones era el sustantivo propio Pantalón, y se refería a un personaje teatral » que representa a la autoridad y a la generación mayor, representado típicamente como un anciano delgado y tonto con un traje predominantemente rojo ….»(OED). Parte de este traje eran las calcetas que se conocieron como pantalones, en plural, a mediados del siglo XVII. Los pantalones de forma acortada llegaron un par de siglos más tarde. Los pantalones, por otro lado, provenían de una palabra irlandesa de finales del siglo XVI, que ya se refería a la ropa de pierna.

Desde mediados de la década de 1800, los pantalones y los pantalones han ido en direcciones algo diferentes en inglés británico y estadounidense. En ambas variedades, los pantalones aumentaron hasta alcanzar su punto máximo en 1945 (de acuerdo con el nuevo y mejorado gráfico de Google Ngram que se muestra a continuación), pero incluso entonces, los pantalones eran más frecuentes en inglés británico que en inglés Estadounidense, una situación que comenzó en 1927 y aún se mantiene en la actualidad.

Los británicos todavía usan la palabra pantalones, pero en estos días, se refiere más a menudo a lo que los estadounidenses llamarían calzoncillos. Para obtener más información sobre las diferencias de significado entre el inglés británico y el estadounidense para pantalones y palabras derivadas de pantalones, lea esta columna del Boston Globe de 2011 de Jan Freeman. Un significado reciente en inglés británico para pantalones que Freeman no menciona es «basura absoluta», que Michael Quinion discute en su sitio web World Wide Words. En cuanto a la última jerga de pantalones en inglés americano, Jessica Dweck escribió en este artículo de Slate sobre la proliferación de pantalones como sufijo adjetivo en palabras como smartypants.

La contraparte de on fire en «El mentiroso» es alight. Al igual que mentiroso / engañador/disimulador y pantalón / pantalón, estos dos términos comparten un significado, pero a diferencia de los otros emparejamientos, estos dos tienen partes diferentes del habla. On fire es una frase preposicional, mientras que alight es un adjetivo. ¿O lo es?

Todos los adjetivos en inglés que comienzan con esta a-no acentuada, incluidos los miembros en llamas y en llamas, así como los miembros no incendiarios como a bordo, asustado, atwitter y a horcajadas, carecen de la habilidad que tienen los adjetivos más típicos. Primero, veamos cómo son como otros adjetivos. Toma un adjetivo, como deshonesto. Puedes usarlo como complemento de un verbo de enlace, ya que en Tu candidato es deshonesto, o todos parecen deshonestos. Usted puede utilizar después de un sustantivo o pronombre que describe, sin una vinculación verbo, como en Nos gusta que nuestros políticos deshonestos, o no me llame deshonesto, o hiciste algo deshonesto. Estos son los llamados usos predicativos. Adjetivos como alight también se pueden usar de forma predictiva, ¡ya que en tus pantalones están encendidos!

Adjetivos como alight difieren de los adjetivos ordinarios en que no se pueden usar atributivamente. Es decir, aunque se puede hablar de un político deshonesto, no se puede hablar de sus * pantalones encendidos ,o de sus * pasajeros a bordo, * niños asustados, * multitudes de pasajeros, o * jinetes montados a horcajadas. La razón de esta peculiaridad es que estos adjetivos se aferran a los vestigios de los orígenes como phrases frases preposicionales. El prefijo a-desarrollado históricamente a partir de la preposición en adelante. En otras palabras, on fire y afire comparten no solo su significado, sino también su sintaxis. La razón por la que no se habla *afuego pantalones es la misma razón por la que no hablamos de *en el fuego pantalones: Las frases preposicionales por regla general vienen después de los sustantivos que modifican, no antes de ellos.

La primera vez que escuché que un anuncio de campaña había recibido una calificación de «Pantalones en llamas», me reí. Sin embargo, para la cuarta, quinta u octava vez que lo escuché, estaba recordando un pasaje de La Luna es una amante dura de Robert A. Heinlein (hablado por un personaje ruso, de ahí los artículos faltantes):

Son dos tipos de bromas. Un tipo sigue siendo divertido para siempre. El otro tipo es divertido una vez. La segunda vez es aburrido. Esta broma es de segunda clase.

¡Esperamos que escuchemos mucho menos sobre las calcetas en llamas en 2016!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.