Pants On Fire!

Com o Dia da Eleição atrás de nós, todos na minha balanço de estado de família, pode respirar seus respectivos suspiros de alívio, saboreando a súbita ausência de todos os programas de campanha de telefone de chamadas, todos os back-to-back comerciais de TV de Romney e Obama, todos os e-mails pedindo um candidato ou outro só precisa de 8 dólares a mais de cada um de nós até o final do dia. E nós podemos parar de ouvir sobre a verificação de fatos da organização Politifact na verdade rankings para reivindicações feitas em comerciais, debates, e discursos de tronco.

Politifact classifica declarações políticas em uma escala que vai de “verdadeiro” até “quase verdadeiro”, “metade verdadeiro”, “quase verdadeiro” e “falso”.”Mas você não saberia que a partir dos jornais ou notícias de rádio, porque a classificação Politifact que eles sempre relataram era O falsário-do-falso, crank-it-up-to-11 ranking de “Pants on Fire!”

A classificação de” Pants on Fire ” alude à rima do pátio da escola:

Liar, liar, pants on fire,
Hanging by a telephone wire!

Wikipedia lista variantes que têm “seu cinto pendurado no fio telefônico!”, e (inspirado por Pinóquio, assume-se) ” seu nariz é longo como um fio de telefone! No fórum de discussão para o programa de rádio de Martha Barnette e Grant Barrett “a Way with Words”, um tópico também menciona, ” você não pode passar por um fio de telefone.”

olhando para a história da expressão “calças em fogo”, encontrei um post no blog do etimologista Barry Popik sobre o assunto. Também foi inspirado pelo sistema de classificação do Politifact. O atestado mais antigo de Popik é de 1941, com a variante “your nose”, embora ele também tenha apresentado uma versão sem calças de 1937: “Liar, liar, your tongue’s on fire!”

também encontrei repetida, inúmeras vezes, uma origem completamente falsa da frase. É uma trova poema chamado “O Mentiroso”, que (de acordo com Popik) primeiro começaram a aparecer na década de 2000, mas que é quase sempre inquestionável atribuído ao poeta Romântico William Blake, com uma data de 1810. Talvez seja apropriado que a dita origem de “O Mentiroso” seja em si uma mentira, mas para mim, ela desvia o prazer do que é de outra forma um poema divertido. Ele começa com a linha:

enganador, dissembler, suas calças estão acesas!

linguistas usam o termo calque para se referir ao que em (ligeiramente) linguagem mais transparente é às vezes chamado de “tradução de empréstimo”: uma tradução mais ou menos palavra por palavra de uma frase estrangeira, que então se torna parte do inventário idiomático da linguagem emprestada. (I wrote about calques in this column about called on the carpet; and fellow Visual Thesaurus columnist Orin Hargraves wrote more about them here.) I love the first line of “the Liar” because it’s essentially an English-to-English calque: from a decidedly informal “Liar, liar, pants on fire!”para o mais formal e antiquado som enganador, dissembler, as suas calças estão acesas!”A única coisa que melhoraria teria sido substituir-te por ti. (Na verdade, o poema usa o teu mais tarde, mas só porque precisava de uma rima para o Meu — uma inconsistência notada pelos cépticos.)

embora a origem de “mentiroso, mentiroso, calças em fogo” seja Obscura antes de 1941, os componentes dele e seu calque são interessantes em si e por si mesmos. Como registrado no Oxford English Dictionary, os verbos lie “tell a falsity” e lie “recline” começaram como verbos separados em Inglês Antigo: leogan e licgan, respectivamente. Mas em 1588 eles tinham caído juntos o suficiente para produzir o primeiro atestado de theOED do trocadilho “mentir como um cão.”Enganar e disseminar, enquanto isso, são empréstimos franceses no período inglês médio, derivado dos verbos latinos originais decipere” capture in a trap “e dissimulare” para disfarçar.”Como muitos empréstimos latinos, estas palavras têm uma sensação mais formal do que seus sinônimos nativos ingleses, o que contribui para o tom mais forte de “enganador, dissembler!ambas as calças e calças entraram na linguagem no final de 1500 ou início de 1600, de acordo com o OED. Na verdade, isso não é inteiramente verdade. No final do século XVI, a palavra que acabaria por nos dar calças era o nome próprio Pantaloon, e se referia a um personagem teatral ” representando a autoridade e a geração mais velha, tipicamente retratado como um homem velho magro e tolo em um traje predominantemente vermelho … “(OED). Parte deste traje era a roupa que ficou conhecida como pantaloons, plural, em meados do século XVII. A calça encurtada veio alguns séculos depois. As calças, por outro lado, vieram de uma palavra irlandesa no final do século XVI, já referindo-se a roupa de pernas.

desde meados de 1800, calças e calças têm ido em direções um pouco diferentes em inglês britânico e Americano. Em ambas as variedades, calças aumentaram até atingir o pico em 1945 (de acordo com o novo e melhorado gráfico do Google Ngram mostrado abaixo), mas mesmo assim, calças era mais freqüente em Inglês Britânico do que em inglês americano, uma situação que começou em 1927 e ainda se mantém hoje.

os britânicos ainda usam a palavra calças, mas hoje em dia, mais frequentemente refere-se ao que os americanos chamariam de cuecas. Para mais informações sobre as diferenças de significado entre Inglês Britânico e Americano para Calças e palavras derivadas de calças, leia esta coluna do Boston Globe de 2011 por Jan Freeman. Um recente significado Inglês britânico para Calças que Freeman não menciona é “lixo absoluto”, que Michael Quinion discute em seu site World Wide Words. Quanto à última Gíria de calças em inglês americano, Jessica Dweck escreveu neste artigo sobre a proliferação de calças como um sufixo adjetivo em palavras como smartypants.

a contraparte do fogo em “O Mentiroso” está acesa. Como mentiroso / enganador / dissembler e calças / calças, estes dois termos compartilham um significado, mas ao contrário dos outros pares, estes dois têm diferentes partes da fala. O fogo é uma frase preposicional, enquanto o fogo é um adjetivo. Ou será?

Todos os adjetivos ingleses que começam com este a -, incluindo o ablaze e o fogo, bem como membros não incendiários como aboard, afraid, atwitter e astride, carecem de uma habilidade que os adjetivos mais típicos têm. Primeiro, vamos ver como eles são como outros adjetivos. Tome um adjetivo, tal como desonesto. Você pode usá-lo como um complemento de um verbo de ligação, como em seu candidato é desonesto, ou todos eles parecem desonestos. Você pode usá-lo depois de um substantivo ou pronome que descreve, sem um verbo vinculado entre eles, como em nós gostamos de nossos políticos desonestos, ou não me chamar desonesto, ou você fez algo desonesto. Estes são os chamados usos predicativos. Adjetivos como o aceso também podem ser usados com previsão, como em suas calças estão acesas!adjetivos como o alight diferem dos adjetivos ordinários na medida em que não podem ser usados de forma atribuída. Isto é, embora você possa falar sobre um político desonesto, você não pode falar sobre suas calças acesas, ou seu *a bordo de passageiros, *crianças com medo, *multidões atwitter, ou * cavalgar cavaleiros. A razão para esta peculiaridade é que estes adjectivos estão pendurados nos vestígios das origens como … frases prepositivas. O prefixo a-desenvolvido historicamente a partir da preposição em. Em outras palavras, on fire e afire compartilham não só seu significado, mas também sua sintaxe. A razão pela qual não falamos sobre calças de fogo é a mesma razão pela qual não falamos sobre calças de fogo: As frases preposicionais como uma regra vêm depois dos substantivos que modificam, não antes deles.a primeira vez que ouvi que um anúncio de campanha tinha recebido uma classificação de “calças em fogo”, Riu-me. Na quarta, quinta ou 80ª vez que ouvi isso, no entanto, estava me lembrando de uma passagem da lua de Robert A. Heinlein é uma amante dura (falada por um personagem russo, daí os artigos em falta):

são dois tipos de piadas. Um tipo continua a ser engraçado para sempre. O outro tipo já teve piada. É a segunda vez que é aborrecido. Esta piada é de segunda classe.

aqui esperamos ouvir muito menos sobre legwear ablaze em 2016!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.