Pants On Fire!

Mit dem Wahltag hinter uns kann jeder in meinem Swing-State-Haushalt seine jeweiligen Seufzer der Erleichterung aufatmen und das plötzliche Fehlen all der aufgezeichneten Wahlkampftelefonanrufe, all der TV-Spots für Romney und Obama, all der E-Mails, die dafür plädieren, dass der eine oder andere Kandidat am Ende des Tages nur noch 8 Dollar von jedem von uns braucht. Und wir können aufhören, von den Wahrheitsrankings der Faktenprüfungsorganisation Politifact für Behauptungen in Werbespots, Debatten und Stumpfreden zu hören.

Politifact ordnet politische Aussagen auf einer Skala ein, die von „wahr“ über „meistens wahr“, „halb wahr“, „kaum wahr“ und „falsch“ reicht.“ Aber das hättest du aus den Zeitungen oder Radionachrichten nicht gewusst, denn das Politifact-Ranking, über das sie immer berichteten, war das falschere als falsche, Kurbel-it-up-to-11-Ranking von „Pants on Fire!“

Das Ranking „Pants on Fire“ spielt auf den Schulhofreim an:

Lügner, Lügner, Hose in Flammen,
An einem Telefondraht hängen!

Wikipedia listet Varianten auf, bei denen „Ihr Gürtel am Telefonkabel hängt!“, und (inspiriert von Pinocchio, nimmt man an) „Deine Nase ist lang wie ein Telefonkabel! Im Diskussionsforum für Martha Barnettes und Grant Barretts Radiosendung „A Way with Words“ erwähnt ein Thread auch: „Sie können nicht über ein Telefonkabel kommen.“

Als ich in die Geschichte des Ausdrucks „pants on Fire“schaute, fand ich einen Blogbeitrag des Etymologen Barry Popik zu diesem Thema. Es wurde auch vom Ranking-System von Politifact inspiriert. Popiks früheste Bescheinigung stammt aus dem Jahr 1941 mit der Variante „deine Nase“, obwohl er auch eine hosenlose Version aus dem Jahr 1937 herausbrachte: „Lügner, Lügner, deine Zunge brennt!“

Ich fand auch wiederholt, zahlreiche Male, einen völlig falschen Ursprung der Phrase. Es ist ein Doggerel-Gedicht namens „The Liar“, das (laut Popik) erstmals in den 2000er Jahren erschien, aber fast immer fraglos dem romantischen Dichter William Blake mit einem Datum von 1810 zugeschrieben wird. Vielleicht ist es angebracht, dass der besagte Ursprung von „The Liar“ selbst eine Lüge ist, aber für mich entleert er den Genuss eines ansonsten unterhaltsamen Gedichts. Es beginnt mit der Zeile:

Betrüger, Verführer, deine Hose brennt!

Linguisten verwenden den Begriff calque, um sich auf das zu beziehen, was in (etwas) transparenterer Sprache manchmal als „Leihübersetzung“ bezeichnet wird: eine mehr oder weniger Wort-für-Wort-Übersetzung einer Fremdphrase, die dann Teil des Idiominventars der ausleihenden Sprache wird. (Ich schrieb über Calques in dieser Kolumne über called on the carpet; und Fellow Visual Thesaurus Kolumnist Orin Hargraves schrieb mehr über sie hier.) Ich liebe die erste Zeile von „The Liar“, weil es im Wesentlichen ein Englisch-Englisch-Calque ist: von einem entschieden informellen „Lügner, Lügner, Hose in Flammen!“ für die formelleren und altmodisch klingenden „Betrüger, Verführer, deine Hose brennt!“ Das einzige, was es besser gemacht hätte, wäre gewesen, deine durch deine zu ersetzen. (Tatsächlich verwendet das Gedicht später dein, aber nur, weil es einen Reim für meinen brauchte – eine Inkonsistenz, die von Skeptikern bemerkt wurde.)

Obwohl der Ursprung von „Liar, liar, pants on fire“ vor 1941 unklar ist, sind die Bestandteile davon und sein Körperbau an und für sich interessant. Wie im Oxford English Dictionary aufgezeichnet, Die Verben lie „tell a falsehood“ und lie „recline“ begannen als separate alte englische Verben: leogan und licgan, beziehungsweise. Aber bis 1588 waren sie genug zusammengekommen, um die weltweit erste Bescheinigung des Wortspiels „Lüge wie ein Hund“ zu produzieren.“ Täuschen und verstellen“ sind französische Anleihen in der mittelenglischen Zeit, die sich aus den ursprünglichen lateinischen Verben decipere“in einer Falle einfangen“ und dissimulare „verkleiden“ ergeben.“ Wie viele lateinische Anleihen haben diese Wörter ein formelleres Gefühl als ihre englischen Synonyme, was zum strengeren Ton von „Deceiver, dissembler!“

Sowohl Hosen als auch Hosen kamen laut OED in den späten 1500er oder frühen 1600er Jahren in die Sprache. Eigentlich stimmt das nicht ganz. Am Ende des 16.Jahrhunderts, Das Wort, das uns letztendlich Hosen geben würde, war das Eigenname Pantaloon, und es bezog sich auf eine Theaterfigur, „die Autorität und die ältere Generation repräsentiert, typischerweise als schlank dargestellt, dummer alter Mann in einem überwiegend roten Kostüm ….“ (OED). Teil dieses Kostüms war die Beinbekleidung, die Mitte des 17. Die verkürzte Form Hose kam ein paar Jahrhunderte später. Hose, auf der anderen Seite, kam von einem irischen Wort im späten 16.

Seit Mitte der 1800er Jahre sind Hosen und Hosen im britischen und amerikanischen Englisch in etwas andere Richtungen gegangen. In beiden Varianten nahmen die Hosen zu, bis sie 1945 ihren Höhepunkt erreichten (gemäß der unten gezeigten neuen und verbesserten Google Ngram-Grafik), aber selbst dann waren Hosen im britischen Englisch häufiger als im amerikanischen Englisch, eine Situation, die 1927 begann und bis heute anhält.

Die Briten benutzen immer noch das Wort Hose, aber heutzutage bezieht es sich häufiger auf das, was Amerikaner Unterhosen nennen würden. Weitere Informationen zu den Bedeutungsunterschieden zwischen britischem und amerikanischem Englisch für Hosen und von Hosen abgeleitete Wörter finden Sie in dieser Kolumne des Boston Globe 2011 von Jan Freeman. Eine aktuelle britische englische Bedeutung für Hosen, die Freeman nicht erwähnt, ist „völliger Müll“, den Michael Quinion auf seiner World Wide Words-Website diskutiert. Was den neuesten Hosen-Slang im amerikanischen Englisch betrifft, Jessica Dweck schrieb in diesem Slate-Artikel über die Verbreitung von Hosen als Adjektivsuffix in Wörtern wie Smartypants.

Das Gegenstück zu on fire in „The Liar“ ist alight. Wie Lügner / Betrüger / Verführer und Hosen / Hosen haben diese beiden Begriffe eine gemeinsame Bedeutung, aber im Gegensatz zu den anderen Paarungen haben diese beiden unterschiedliche Wortarten. On fire ist eine Präpositionalphrase, während alight ein Adjektiv ist. Oder doch?

Allen englischen Adjektiven, die mit diesem unbetonten a- beginnen, einschließlich Flammen und Feuer, sowie nicht brandgefährlichen Mitgliedern wie an Bord, Angst, atwitter und rittlings, fehlt eine Fähigkeit, die die typischsten Adjektive haben. Schauen wir uns zuerst an, wie sie wie andere Adjektive sind. Nehmen Sie ein Adjektiv wie unehrlich. Sie können es als Ergänzung zu einem Verknüpfungsverb verwenden, da Ihr Kandidat unehrlich ist oder alle unehrlich erscheinen. Sie können es nach einem Substantiv oder Pronomen verwenden, das es beschreibt, ohne ein verbindendes Verb dazwischen, wie in Wir mögen unsere Politiker unehrlich, oder Nenn mich nicht unehrlich, oder Du hast etwas Unehrliches getan. Dies sind die sogenannten prädikativen Verwendungen. Adjektive wie alight können auch prädikativ verwendet werden, wie in Your pants are alight!Adjektive wie alight unterscheiden sich von gewöhnlichen Adjektiven dadurch, dass sie nicht attributiv verwendet werden können. Das heißt, obwohl Sie über einen unehrlichen Politiker sprechen können, können Sie nicht über Ihre * Ausstiegshosen oder Ihre * Bordpassagiere, * ängstlichen Kinder, * Atwitter-Massen oder * rittlingsfahrer sprechen. Der Grund für diese Besonderheit ist, dass diese Adjektive als … Präpositionalphrasen an den Ursprüngen hängen. Das Präfix a- entwickelte sich historisch von der Präposition an. Mit anderen Worten, On Fire und Afire teilen nicht nur ihre Bedeutung, sondern auch ihre Syntax. Der Grund, warum wir nicht über * Afire-Hosen sprechen, ist der gleiche Grund, warum wir nicht über * On Fire-Hosen sprechen: Präpositionalphrasen kommen in der Regel nach den Substantiven, die sie modifizieren, nicht vor ihnen.

Als ich zum ersten Mal hörte, dass eine Kampagnenanzeige die Bewertung „Pants on Fire“ erhalten hatte, lachte ich. Als ich es zum vierten, fünften oder 80.Mal hörte, erinnerte ich mich an eine Passage aus Robert A. Heinleins The Moon Is a Harsh Mistress (gesprochen von einem russischen Charakter, daher die fehlenden Artikel):

Sind zwei Arten von Witzen. Eine Art wird für immer lustig sein. Andere Art ist einmal lustig. Das zweite Mal ist es langweilig. Dieser Witz ist zweitrangig.

Wir hoffen, dass wir 2016 viel weniger über Legwear ablaze hören!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.