The Firebird: Understanding the real trouble

de auteur Arthur Ransome was negenentwintig jaar oud toen hij naar Rusland reisde om de folklore ervan te bestuderen. In de jaren die volgden werd deze opmerkelijke man oorlogscorrespondent, schrijver en (sommigen zeiden) spion. Hij was zelf getuige van de Russische Revolutie en na verloop van tijd werd hij zelfs verliefd op Trotski ‘ s persoonlijke secretaris.

dat waren inderdaad moeilijke jaren voor de wereld, en in het midden van dit alles vond Ransome op de een of andere manier tijd om volksverhalen te verzamelen. Oude Peter ‘ s boek van Russische verhalen werd gepubliceerd in 1916. Deze verzameling van eenentwintig folk tales is een van de favorieten op mijn boekenplank, en hoewel alle verhalen erin mooi en sterk zijn, is er een die echt schittert voor mij in de laatste paar pagina ‘ s.

Boekomslag. De cover van 'Old Peter' s Russian Tales', 1916, door Dmitry Mitrohin's_Russian_Tales.jpg

de cover van’ Old Peter ’s Russian Tales’, 1916, door Dmitry Mitrohin.The Firebird, The Horse of Power en The Princess Vasilissa is een heldenjacht met een verschil, en het is een verhaal dat geliefd is bij veel vertellers. Een van de eerste versies van het verhaal is van Alexander Afanasjev uit het midden van de 19e eeuw. Het is een van een aantal Russische verhalen over de mythische Firebird.

vuur en wijsheid

in de Slavische folklore brandt De Vuurvogel zo fel dat hij zijn omgeving verlicht – en een enkele veer van de vogel blijft branden met dezelfde magie. Vuurvogels brengen geluk, maar ook onheil. Ze worden opgejaagd en begeerd, maar ze brengen altijd meer problemen in hun kielzog dan iemand had verwacht. Op deze manier is een ontmoeting met de Vuurvogel (of zijn veer) een zeker teken dat je op het punt staat om een moeilijke reis te beginnen.

In dit specifieke verhaal verschijnt een ander Slavisch dier van kracht en wijsheid: het paard. De bogatiers, of Russische sterke mannen, die deze paarden bereden waren gezegend met beesten die ‘brede kisten, ogen als vuur, en hoeven van ijzer had.’

mannen op paarden. Bogatyrs en hun paarden van macht. Victor Vasnetsov

Bogatyrs and their Horses of Power. Victor Vasnetsov.

de uitdagingen van de Boogschutter

het verhaal begint met een jonge boogschutter die met zijn paard van kracht door het bos rijdt, maar vanmorgen zongen er geen vogels. Daar lag de gebogen veer van de Vuurvogel, recht op hun pad, maar het paard van kracht zei: “Laat het met rust. Als je die veer opraapt, zul je spijt krijgen, en je zult de Betekenis van angst leren.”

Wat deed de boogschutter? Hij pakte de veer, natuurlijk, en hij nam het mee naar de tsaar om in de gunst te komen. De tsaar hield van de veer, maar begeerde de hele vogel. De jager werd weggestuurd met de boodschap van het vinden van de firebird zelf, en de belofte van een zekere dood als hij faalde.

nu dacht de boogschutter dat hij de Betekenis van angst kende. Hij weende op de manen van zijn paard, maar de woorden van het paard troostten hem een beetje. “Wees nog niet bang, “zei het paard,” dit is niet het echte probleem.”Het paard zei hem om middernacht maïs over de bosbodem te strooien. Met een beetje stealth werd de firebird gevangen en naar de tsaar gebracht.

De tsaar was nog steeds niet tevreden. “Haal me de prinses Vasilissa,” zei hij. “Ze woont in het land van nooit, waar de zon opkomt van achter de zee. Ik wil met haar trouwen. En als je faalt, verlies je je hoofd.”

The Horse of Power was undeunted. “Wees nog niet bang, “zei het paard,” dit is niet het echte probleem.”Hij adviseerde de jager om een zilveren tent te vragen met een gouden dak, en lekker eten en drinken. Gewapend met deze, reisden de jager en zijn paard naar de verste kust, waar ze op de mooie prinses wachtten en haar met te veel wijn in slaap lieten vallen; maar niet voordat zij en de jager verliefd waren geworden.hij nam de prinses mee terug naar de tsaar, die verklaarde dat hij met haar zou trouwen. Ze was niet onder de indruk en vroeg om een onmogelijke taak voor haar geliefde en verrader. De jager kreeg deze keer opdracht om haar trouwjurk te halen, op straffe van de dood. Hij zou het vinden onder een enorme steen op de bodem van de zee.

Het Paard van de macht was nog steeds niet verstoord. “Dit is nog niet het echte probleem,” zei hij, en nam de jager terug naar het land van nooit. Daar – met de hulp van een gigantische kreeft-werd de jurk teruggevonden en naar de prinses gebracht, die verlangend naar de jager keek toen hij hem aan haar overhandigde.de huwelijksvoorbereidingen werden allemaal gemaakt en het koninklijk paar was klaar in hun sieraad; maar de prinses verklaarde dat ze haar geloften niet zou afleggen, ” totdat degene die me hier bracht boete heeft gedaan-in kokend water.”

De tsaar riep zijn dienaren op. “Laat een ketel van kokend water boven het vuur worden geplaatst.”

“Please, let me just go to the stable and talk to my horse one last time,” smeekte the bange hunter.

In de stal was het paard kalm. “Hier is het echte probleem, eindelijk,” zei hij. “en het einde zal beter zijn dan je denkt. Gooi jezelf in het water.de jager had geen andere keuze dan terug te gaan naar de grote zaal, waar de wedding company stond te wachten. ‘Laat me even controleren of het water warm genoeg is,” zei de prinses, en ze hield haar hand over de bovenkant van het water. Tevreden, deed ze een stap terug. De bedienden greep de jager, maar hij wriemelde vrij, rende naar de ketel, en sprong in.hij zonk tweemaal in het kokende, borrelende water. Toen stond hij op en stapte uit de ketel, een mooie, stralende jongeman, de gelijkenis van de jonge jager, alleen jonger, helderder en helderder.

“Het is een wonder,” riep de tsaar. “Ik wil ook graag terugkeren naar mijn jeugdige kracht.”Voordat iemand hem kon stoppen klom de tsaar in de ketel van kokend water. Hij was op slag dood.de jonge jager en de prinses trouwden die dag en de jager werd de tsaar. Zij leefden vele jaren gelukkig en regeerden dat koninkrijk in vrede en goede wil.

veerkracht vinden

het lijkt er vaak op dat problemen zich voordoen in veelvouden, de een op de ander. Dit lijkt op dit moment het geval te zijn voor de wereldwijde gemeenschap, of het nu gaat om politieke calamiteiten, levensbedreigende ziekten, een tankende economie of een oververhit klimaat. We haasten ons naar de volgende uitdaging met weinig tijd om adem te halen of na te denken over wat we net hebben meegemaakt. Of we nu een individu zijn of een hele samenleving, we lijden onder wond op wond, grote moeilijkheden, en toch wordt er nog meer van ons gevraagd. De echte problemen voor alle levende wezens – die van het klimaat en de ecologische noodsituatie – beginnen zich duidelijk te laten zien en vragen om dringende actie; het zal niet wachten.

Het is om deze redenen, voor een deel, dat ik voel aangetrokken tot dit verhaal van de Firebird en het paard van de macht op dit moment. Als we onze intuïtie en ons leren kunnen volgen, zoals de jonge jager naar het paard luisterde, kunnen we nog steeds de hoop op vernieuwing in het vooruitzicht hebben. Immers, zou de jager voorbereid zijn op de laatste uitdaging en de transformatie die het met zich meebrengt, als hij niet alles had meegemaakt wat eerder was gegaan?ik heb inspiratie gevonden voor moeilijke tijden in het verhaal van de Firebird, het paard van macht en de prinses Vasilissa. Ik hoop dat het u iets van dit brengt: de moed van de held, de wijsheid van het paard, en het geloof om te weten dat er vernieuwing kan zijn van de uitdagingen die nog voor ons liggen.

Lisa ‘ s nieuwste boek, Woodland Folk Tales of Britain and Ireland, zal in augustus 2020 door de History Press worden gepubliceerd!

er was eens een groot deel van Groot-Brittannië en Ierland bedekt met bos. Veel van de bomen zijn gekapt, maar onze verbinding met het wildwood blijft bestaan. Het is een plaats van gevaar, avontuur en transformatie, waar alles kan gebeuren. Hier is een verzameling van traditionele volksverhalen van eik, es en Doorn, jachtbossen en rebellie, hout en triomf in de strijd, wilde geesten en houtwosen. Lisa Schneidau vertelt enkele van de oude verhalen en vertelt ze aan de bomen en bossen in het landschap van onze eilanden vandaag. Deze verhalen zijn essentieel om te lezen voor iedereen die een trek voelt naar het wild in ons landschap, en aan de rand van ons leven.

Koop het hier.

References and Further Reading

Afanasyev, Alexander (1916), Magnus, Leonard A. (ed.), Russische Volksverhalen.Ransome, Arthur (1916), Old Peter ‘ s Russian Tales, Frederick A. Stokes, geïllustreerd door Dmitry Mitrohin.

de volgende twee tabbladen wijzigen de inhoud hieronder.

  • Bio
  • Laatste berichten
  • mijn Twitter-profiel

    Lisa Schneidau is een verhalenverteller en milieuactivist gebaseerd op Dartmoor in Devon Engeland. Ze gaat op zoek naar verhalen over het land en onze complexe relatie ermee. Lisa is de auteur van Woodland Folk Tales of Britain and Ireland (2020) en Botanical Folk Tales of Britain and Ireland (2018), beide gepubliceerd door The History Press. Je kunt meer te weten komen over Lisa ‘ s werk op haar website en blog.

    mijn Twitter - profiel

    Laatste berichten van Lisa Schneidau (zie alle)

    • The White Hind of Hope – 24 september 2020
    • The Firebird: understanding the real trouble-21 mei 2020
    • fee, fie, fo, fum: Achter Jack en de Bonenstaak-11 juli 2019

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.